Overcoat tradutor Francês
287 parallel translation
And hand me out my bear overcoat.
Et passe-moi mon manteau.
This is my best overcoat.
- C'est mon meilleur manteau.
What are you wearing the heavy overcoat for?
- Pourquoi portes-tu un manteau?
And fired so close, the powder burned his overcoat.
Tirée de si près que la poudre a brûlé son pardessus.
With the gun he always carried in his overcoat pocket.
Avec l'arme qu'il avait dans la poche de son pardessus.
He never wore an overcoat without it.
Il portait toujours une arme.
Oh, I know Archer was dumb, but not dumb enough to let Thursby catch him up a blind alley with his gun stuck away in his hip pocket and his overcoat buttoned.
Archer était idiot, certes, mais pas assez pour se faire surprendre dans une impasse, avec son flingue dans sa poche revolver et son pardessus boutonné.
- Will you wear your overcoat or cape, sir?
- Le pardessus ou la pèlerine?
Thank you for the overcoat.
Merci pour le manteau!
Your overcoat.
Votre manteau!
- Where's your overcoat?
- Où est ton manteau?
My overcoat, I wanted one just like Jim's, but I couldn't figure out where he got it.
Mon manteau. Je voulais le même, mais impossible de savoir d'où il venait.
I'm much obliged to you for returning my overcoat.
Je te remercie de m'avoir rendu mon manteau.
Your overcoat?
Ton manteau?
In the breast pocket of my overcoat. It was hanging here.
Dans la poche intérieure de mon pardessus.
Where's your overcoat?
- Où est ton pardessus?
Well, why did ya pawn your overcoat?
Pourquoi as-tu mis ton pardessus en gage?
Then I ran down home and put on me overcoat. This same one it was. Second-handed it is.
J'ai pris mon manteau que vous voyez là pour aller à la chapelle et faire les stations de la Croix.
Sir Frederick, you once deliberately stole my overcoat.
Un jour vous m'avez volé mon pardessus.
Now, you look at a woman as if she had an overcoat on.
Tu les regardes comme des portemanteaux.
Well, forget the overcoat.
Oublie ça.
- I couldn't take your overcoat.
Vous allez attraper froid.
He makes you feel like you ought to run home and put on a tin overcoat.
II donne envie de courir enfiler une armure!
And as for a tramp saying he was given a practically new overcoat, they'll think it's fantastic.
Un vagabond assurant qu'on lui a donné un manteau neuf, ils n'y croiront jamais.
You havent seen a rather sad-looking man in an ill-fitting overcoat, walking in the rain, have you?
Ávez-vous vu un homme à l " aspect assez pitoyable... avec un imperméable trop grand?
Here's your overcoat, your coat, pants and...
Voici le pardessus, la veste, les pantalons et- -
There's only one suit here. You'd better have the overcoat.
Prends plutôt son manteau.
You'd merely be using Farnsworth's physical covering... like donning a new overcoat.
Vous n'utiliseriez que son enveloppe physique, comme si vous mettiez un nouveau pardessus.
Better be a pretty good overcoat.
Il a intérêt à être excellent.
Yeah, but that overcoat, that'll be Farnsworth.
Oui, mais ce pardessus, ce sera Farnsworth.
No matter what overcoat you put on.
Qu'importe le pardessus que vous enfilerez.
Yeah, but that rundown overcoat, that playboy Farnsworth...
Oui, mais ce pardessus diminué, ce playboy de Farnsworth...
You better get me out of this, this overcoat...
Vous feriez mieux de m'ôter ce pardessus,
His overcoat was buttoned.
Et son pardessus.
Yeah. He's about 20 years old, 5-foot-6, wearing a gray overcoat.
Dans les 20 ans, 1 m 65, pardessus gris...
Miles hadn't many brains, but too much experience as a detective to be caught by a man he was shadowing up a blind alley with his gun and his overcoat buttoned.
Miles n'était pas génial, mais il n'avait plus l'åge de se faire surprendre par l'homme qu'il filait.
I was hanging up my overcoat when the crash came and got twisted in the belt.
J'accrochais mon manteau... quand l'accident s'est produit et je me suis pris dans la ceinture.
Say, I had to duck a fellow on the way up here- - white man, tall, thin, wore a long black overcoat, derby hat.
J'ai dû semer un type. Blanc, grand, mince. Pardessus noir et chapeau melon.
That misguided little man in the long overcoat undoubtedly believed he was acting on patriotic principles.
Ce petit homme a dû croire agir au nom du patriotisme.
You followed our little friend in the tight overcoat, and then you lied to Dr. Lorenz about happening to stumble over him, you can't do that to me.
Vous avez suivi le type au pardessus et menti au docteur. Ça ne prend pas.
- If I could only meet an overcoat my size...
- Si je trouve un pardessus...
- Oh, Jug, that overcoat. Just about my size.
- Ce pardessus est à ma taille, Jug.
- Get the gentleman's hat and overcoat.
- Va chercher son manteau.
No, Mr. Ryan. You have my permission to conceal your magnificent figure. ... at all times under an overcoat and three heavy blankets.
Vous avez ma permission de dissimuler vos formes magnifiques en tout temps sous un pardessus et trois grosses couvertures.
I've got to get my overcoat.
Une minute!
Ninety degrees in the shade, and he's wearing a winter overcoat.
Il fait 30 ° à l'ombre et il porte un manteau d'hiver.
My cigar case. I guess I left it in my overcoat back in the section.
Mes cigares, dans mon compartiment.
With evening dress, a gentleman wore a tan overcoat.
Le pardessus clair accompagnait l'habit.
So short that his black coattails hung visible 5 inches below the overcoat.
Mais il était si court qu'on voyait dépasser les pans.
But after a season or two he lengthened his overcoat till it touched his heels.
Aussi l'allongea-t-on pour qu'il frôlât les talons.
- I got a brown overcoat.
- J'ai un pardessus brun.