Overkill tradutor Francês
323 parallel translation
This whole policy of overkill...
Cette politique d'extermination- -
Much better, ladies and gentlemen. A very effective retaliation, and without overkill.
Les représailles ont été effi caces et les pertes moindres.
The evidence will show they were willing participants in these mass murders and that by their overkill tactics...
Nous prouverons qu'ils ont commis ces crimes en connaissance de cause... en utilisant une tactique de sur-destruction.
That's what I call overkill.
C'est ce que j'appelle un massacre.
Isn't this overkill?
C'est pas un peu exagéré?
Overkill?
Exagéré?
That's what we call overkill.
C'est du massacre.
Typical Arab overkill.
L'excès typique de l'arabe.
- Isn't that overkill?
Ce sonr des supers tueurs?
L.A. Basin is a total overkill sector.
La région de Los Angeles sera bien servie.
Pop, you sure all this stuff isn't overkill?
C'est pas exagéré? J'ai une carte d'accès.
- Flagrant overkill.
- Battage à mort flagrant.
This is overkill, detective.
Ce serait suicidaire, détective.
Overkill.
Crime passionnel.
Does the word "overkill" mean anything to you?
Ça te dit quelque chose, le mot "trop"?
Isn't this overkill?
Est-ce qu'on n'est pas un peu trop?
Massive overkill.
Massacrée.
The level of violence and overkill suggests the work of a very angry individual.
Le degré de violence et l'exagération dénotent un individu d'une colère extrême.
- Isn't that overkill?
- C'est pas excessif?
Disable his ship. That's what we call overkill, Inspector.
- Ce serait aller trop loin.
A particle beam would've been overkill.
Se montrer subtile.
I figured a Romano / Weaver double homicide was overkill.
J'ai pensé qu'un double meurtre Romano / Weaver serait trop.
- Overkill. He hit her so hard, a piece of bag lodged in the wound.
Il a frappé si fort qu'un morceau du sac s'est logé dans la plaie.
Personally, I think it was overkill.
A mon avis, c'était un peu gros.
That seems like overkill.
Il n'a pas lésiné!
I can understand that they want the odds in their favor, but isn't that overkill?
Ils veulent mettre toutes les chances de leur côté, mais ils y vont fort.
Does the concept of overkill mean anything to anybody?
Le mot, surarmement, vient à l, esprit.
This is a bit of overkill, George.
Tu en fais beaucoup, George.
The overkill will be hard to divert attention from.
Nous allons avoir du mal à étouffer ce massacre.
This whole policy of overkill, piling bombs on top of bombs figuring even if they hit us first, we can still destroy them.
Cette politique de surenchère, d'accumulation de bombes, pour pouvoir les détruire même s'ils nous attaquent,
Maybe it was a mistake, this is overkill
C'était peut-être une erreur, c'est trop.
I know it sound like overkill.
Je sais que c'est un peu excessif.
Apparently you're the only protector who's CVI still working on overkill.
Apparemment vous êtes le seul protecteur dont le CVI fonctionne toujours parfaitement.
You don't think maybe this is overkill for a headache? Well, no.
Tu penses pas que c'est un peu disproportionné pour un simple mal de tête?
Doesn't have the overkill they're partial to, but not bad as a backup piece.
C'est pas l'arme qu'ils préfèrent, mais ça sert toujours.
- It's overkill and messy.
- Oui, ça fait des dégâts.
The dog is overkill. - Go get him.
Il en fait trop avec le chien.
Isn't this overkill?
Ça fait pas un peu beaucoup?
It was a little overkill, though.
C'était quand même un peu excessif.
Or overkill.
Ou le dévouement.
So I could've used an STR-DNA but it's too state-of-the-art, it's overkill. So I used an
Prendre un échantillon standard, c'était trop facile.
This guy's signature is overkill rage against young women.
Ce type est un fou furieux qui tue des jeunes femmes.
- I think that would be overkill. Stop!
- Ce serait un peu exagéré.
It's overkill, Master.
A l'évidence, Maître.
That's a little overkill, don't you think?
Vous ne pensez pas que c'est un peu trop?
Overkill for a burn bag... but about right if he was running with Omar.
Toutes ces balles pour de la came, mais c'était surtout parce qu'il bossait pour Omar.
My civil rights are being violated'cause some jig drug dealer named Overkill or Oreo or whatever the fuck his name is mentioned a guy named Hollywood Jack?
Mes droits sont bafoués à cause d'un dealer bamboula, Overkill or Oreo ou quoique soit son nom a évoqué un Hollywood Jack?
I did not order it. It's overkill.
Faut pas exagérer.
- That's overkill.
On y va tous, demain.
- It seems a little overkill.
- C'est pas un peu trop?
- Overkill.
- Il serait mort à moins.