English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ P ] / Prone

Prone tradutor Francês

775 parallel translation
She found him rather distant, seIf-absorbed and prone to upstaging her in front of the camera.
Elle disait de lui qu'il était distant, égocentrique, et qu'il cherchait à tirer la couverture à lui.
This neighborhood is prone to frequent night attacks.
- Il y a des attaques dans ce quartier. Accompagnez-moi jusqu'au camp.
He was not prone to vertigo nor did he drink.
C'était pas un type à avoir le vertige.
A bridegroom is prone to be overly susceptible for a time.
Un nouveau marié est facilement chatouilleux.
Children are always much more prone to be sick than grown-ups though, aren't they?
Les enfants sont plus sensibles que les adultes...
I didn't expect you to be, Father. Ms. Stellwagon says middle-class people like us are prone to overlook...
La classe moyenne a trop vite fait de fermer les yeux sur...
So the guy next to me, he's shooting from a prone position, and he's cross-eyed like I told you.
Le gars à côtè de moi, il tire en position allongée, et il louche, je vous l'ai dit.
Ackerman, I've been watching the sick book. In my opinion, you're the most accident-prone soldier in the entire United States Infantry.
Vous êtes le soldat le plus sujet aux accidents de toute l'infanterie.
To that dance I am not prone.
J'ai pas envie de danser avec vous.
MR. BEVIS IS ACCIDENT-PRONE, A LITTLE VAGUE, A LITTLE DISCOMBOOBERATED, WITH A LIFE THAT POSSESSES
M. Bevis est maladroit, distrait, passablement déconcertant.
In the year 1950, on this fifth day of July, in Castelvetrano, on the Via Fra'Serafino Mannone, in the De Maria courtyard, lies a male corpse, apparent age 30 years, lying in a prone position, with the left leg extended
En l'an 1950, le 5 juillet, à Castelvetrano, rue Fra'Serafino Mannone, dans la cour De Maria a été retrouvé un cadavre de sexe masculin, d'environ 30 ans.
And I am prone to the same affliction.
Je suis enclin aux mêmes misères.
Your father was he prone to such severe crises?
Votre père était-il souvent sujet à des crises aigües?
I guess I'm just accident prone.
Il m'arrive toujours toutes sortes d'accidents.
See, I... I told you I'm accident prone.
Vous voyez, je vous ai dit que j'ai tout le temps des accidents.
The more complex an electronic system gets... the more accident-prone it is.
Plus les systèmes électroniques sont complexes... plus il y a d'accidents.
Lady, I'm a law-abiding man. Also, I'm accident prone.
Madame, je respecte la loi et je suis sujet aux accidents.
I'm not just accident-prone.
Ce n'est pas de la simple maladresse.
It sounds to me like she's accident-prone.
Elle a le chic pour les accidents.
Well, I guess Adam's just one of those people who's accident prone.
Adam est juste le genre de personne qui déclenche les accidents.
Well, he's prone to be a bit hard-nosed with reserve officers.
Il est assez sec avec les officiers de réserve.
Probably because they're weird prone.
Sûrement parce qu'ils sont eux-mêmes bizarres.
There is no smoking in the prone position in bed.
Interdit de fumer couché.
Any man caught smoking prone in bed spends a night in the box.
Qui fume en position couchée, cagibi!
We're always prone to believing That we're worthy of salvation,
Nous nous croyons toujours gens dignes du salut,
Well, we do seem to be accident-prone, don't we?
Vous avez l'air d'être sujette aux accidents, non?
Of course, the old man swore one time he saw a leprechaun in Loew's 83rd, so I figured he was prone to exaggeration.
Mais bon, ce vieux fou a aussi juré avoir vu un lutin sur la 83ème rue. Je me suis dit qu'il était enclin à exagérer.
I seem to be accident-prone.
Je semble être enclin aux accidents.
Which pets are prone to hardly any flaws?
Quels chats-chouchoux S'estiment sans défaut?
You're prone to fists.
Vous êtes enclin à en venir aux poings.
Even as a baby, he seemed prone to every possible kind of illness.
Déjà bébé, il était prédisposé à toutes sortes de maladies.
Underneath them, I'm just an ordinary man... who is as prone to temptation as you are.
La vie n'a pas l'air facile pour vous, Henry. Après mes 3 cours hebdomadaires, le reste de la semaine est à moi.
Not only will the nations affected be better off but the techniques developed there can be used to reduce our own excess population : Blacks, Puerto Ricans, Mexican-Americans poverty-prone whites and so forth.
Non seulement dans leur intérêt, mais nous pourrons réutiliser les mêmes techniques chez nous avec les Noirs, les Portoricains, les Chicanos, les Blancs de couches sociales inférieures, etc.
- In the prone position, where I was supposed to be.
Je travaillais, comme prévu.
It sounds like vitamin deficiency : First, worms, then you're prone to fainting or extreme hunger. Pasta.
Hypo... vitaminos, hyperthermie, tendance au collapsus ou malnutrition : cannelloni!
Your father endorses these things, so you're better with him.
Ton père prône ces choses, tu es mieux avec lui.
They ask only the freedom that England expects for every man.
Cette liberté que l'Angleterre prône pour ses sujets.
I'm always in favour of peace.
Je prône toujours la paix.
It stands for good, clean sport, and if we can't go to see fights, then by Godfrey we'll put them on ourselves.
Il prône un sport décent. Les combats sont interdits? Nous les organiserons nous-mêmes!
All it says in my book, sister, is that the good of the majority has got to be upheld.
Mon manuel de l'inspecteur prône le bien de la majorité.
Your voice has been the loudest for peace.
C'est vous qui avez le plus prôné la paix.
Are you aware that sexual sterilisation was not invented by National Socialism, but had been advanced for years before as a weapon in dealing with the mentally incompetent and the criminal?
Vous êtes au courant que ce procédé n'a pas été inventé par les nazis, mais qu'il était prôné depuis des années à destination des malades mentaux et des criminels?
- And now, the final straw! He approves of desertion when we desperately need every able-bodied man on this sub.
- Et iI prône Ia désertion, alors qu'on a plus que jamais besoin d'hommes compétents à bord.
Look it up. Abraham Silver for one thing belongs to the Quil and Pen society which receives the funds indirectly from Moscow.
Abraham Silver appartient à un mouvement qui prône la reconnaissance des minorités.
I believe in obeying the law.
Kramer prône la désobéissance.
But, you said yourself, Caesar. It needs someone who will change, who will find new ways. A man of the tenth century of Rome.
Tu disais pourtant toi-même qu'il fallait quelqu'un qui prône une nouvelle voie, qui incarne l'homme du nouveau millénaire.
The Project Damocles that calls for nuclear energy to be used as a threat?
Le projet qui prône la dissuasion par la menace nucléaire?
They're both prone to illness.
C'est comme s'ils tombaient malades.
You're mighty preachy... and you gonna preach your neck right into a hangman's noose.
Mais un jour, vous direz votre prône en haut d'une potence.
The American public believe in non-intervention...
L'opinion américaine prône la non-intervention.
He publicly airs the use of nuclear weapons against aggressor nations.
Il a prôné l'usage de la bombe contre tout agresseur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]