English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ Q ] / Quashed

Quashed tradutor Francês

42 parallel translation
No more paid cops, no more quashed indictments, no more handpicked juries, all gone.
Finis les pots-de-vin, les accusations contrecarrées, les jurés qu'on choisit, c'est terminé.
By the way, you know of course that Maury quashed the complaint.
- A propos, tu sais naturellement que Maury étouffe l'affaire.
My files are bulging with quashed indictments hung juries, verdicts of "not guilty."
Mes dossiers débordent d'accusations rejetées, de jurys suspendus et de verdicts de non culpabilité.
They will go down before its irresistible impulse and be quashed out of existence.
Ils céderont devant sa force, seront écrasés et disparaîtront!
Both their judgement and that of Regional Court in Bratislava of 25 March 1959, number 1-5-23-58, were quashed. Doctor Karvaš, doctor Sinay, engineer Koromzay, engineer Kovác, Marko, Malár, Gold,
Ce jugement fut cassé ainsi que l'arrêt du Parquet de Bratislava du 25 mars 1959, réf.1-5-23-58, oû étaient domiciliés les prévenus Dr Karvas et Dr Sinay, lng.
We've quashed all of their attacks, and not one torpedo has come close.
Nous les avons repousse, leurs torpiIIeurs ne nous ont pas touche.
Sotomayor is being tried for treason... and we've been told he is responsible for the conspiracy... which was recently discovered and quashed.
Sotomayor va être jugé pour trahison... et iI a été dénoncé responsable de Ia conspiration... récemment découverte. Et ce n'est pas tout...
Quashed him dead... but his sting put this hole in my ass, nearly killed me.
Je l'ai écrabouillé mais... son dart m'a bien troué le cul. J'ai failli y passer.
- Quashed. It's not "squashed."
"Caducité", pas "claudicité".
Quashed, okay?
"Caducité", c'est ça?
Of course, and if it didn't work out, then you would have quashed it.
Et si ça n'avait rien donné, vous n'auriez rien dit.
Drunk-driving charges quashed, parking tickets torn up.
Des conduites en état d'ivresse annulées, des tickets de parking déchirés.
"But, not only are they cruelly exploited..." their right to protest was being quashed... By the Trade Disputes and Public Safety Bills lt was our duty to highlight their conditions
Mais ils ne sont pas seulement exploités cruellement, leur droits à protester a été annulé par la loi sur le commerce et la loi sur la sécurité publique.
Ticket me! I can get'em quashed!
Je m'en fous, je les fais sauter.
After you've quashed the trl-galaxy rebellion, of course.
Après que tu aies réprimé la rébellion de la Triple galaxie, bien sûr.
If that person didn't come back with the warrant on you quashed, he would be a fool not to think he'd be the next one killed.
S'il ne revenait pas avec une annulation du mandat, il saurait qu'il serait le prochain à être tué.
And that warrant against me now quashed, is peeking out of his tiny mouth?
Avec ce mandat contre moi, annulé, et pincé entre ses petite dents?
I'd appreciate help in delaying this extradition or getting it quashed.
Vous pourriez m'aider en retardant l'extradition ou en l'annulant.
I would ask that this arraignment be quashed immediately.
Je demande l'annulation de la lecture des charges.
In that case, both convictions were quashed when the Crown's main witness was found to have given false evidence.
Dans cette affaire, les 2 condamnations ont été rejetées quand il est apparu que le principal témoin de la Couronne avait fait une fausse déclaration.
Harvey, I need this suit quashed, and I need it done now, so channel your anger and find a way out.
Harvey, j'ai besoin que ce procès soit annulé et j'ai besoin que ce soit fait maintenant. alors canalise ta colère et trouve un moyen de nous sortir de là.
They quashed my case?
Ils ont annulé ma peine?
Therefore, we ask that the subpoena be quashed, given that the plaintiffs standing here is unclear.
On demande le rejet de l'assignation, puisque le statut des plaignantes est ambigu.
The plaintiff's subpoena has been quashed.
La demande d'assignation du plaignant a été annulée.
Yes, Counselor... so your subpoena is hereby quashed.
Si, Maître. Ainsi votre assignation est par la présente annulée.
And that committee chairman who quashed the law mills wanted?
Et ce président de comité qui a passé à la trappe la loi que voulait Mills?
Six months ago he tried to publish an article called "inside Dreamworld," but it was quashed over national security concerns.
Il y a six mois il a voulu publier un article appelé "Inside Dreamworld", mais il a été annulé pour maintenir la sécurité nationale.
We would only ask that this complaint be quashed until the court's jurisdiction is satisfied.
Vous demandons juste que cette plainte soit retenue jusqu'a ce la juridiction de la cour soit satisfaite.
Your Honor, this warrant should be quashed.
Votre Honneur, ce mandat devrait être annulé.
And your father hasn't quashed it?
Et votre père n'a pas étouffé ce projet dans l'oeuf?
- I mean, I quashed the squash.
- J'ai stoppé le squash.
My goons and their black bags could've quashed this problem long before it went public.
Mes hommes de mains et leurs sacs noirs auraient pu étouffer l'affaire avant que ça ne devienne public.
Your Honor, you have already quashed
M. le juge, vous avez déjà annulé
Accordingly, we respectfully submit the subpoena be quashed. Immediately.
En conséquence, nous demandons que l'assignation soit rejetée.
Any attempt to breathe life into Isaiah's prophecy must be quashed before it ignites public imagination against us!
Toute tentative d'insuffler la vie dans la prophétie d'Isaïe doit être cassée avant que ne s'enflamme l'imagination publique contre nous!
Especially ones we have quashed.
En particulier ceux que nous avons écrasé.
He quashed all fbi and nypd operations Relating to figgis- -
Il a caché toutes les opérations du FBI et du NYPD en relation avec Figgis...
Dude had a quashed sex assault charge two years ago, which I don't even know how you know about because the case was wiped.
Le gars a eu une plainte pour agression sexuelle il y a deux ans, et je ne sais même pas comment tu peux être au courant vu que l'affaire a été effacée.
If... if the case was quashed, that means nobody talked to him.
Si l'affaire a été effacée, ça veut dire que personne ne l'a interrogé.
In light of this, it is our majority opinion that the conviction of Mr Russell is unsafe and we hereby order the conviction be quashed.
Nous considérons que la condamnation de M. Russell est hasardeuse et nous ordonnons qu'elle soit cassée.
but rest assured such poisonous information can be quashed for a modest fee.
"Soyez assuré " que de telles calomnies " peuvent être étouffées
That sexual harassment suit you had quashed? I got a water cooler, and I'm not afraid to use it.
J'ai une experte en ragots, je m'en servirai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]