English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ R ] / Reluctantly

Reluctantly tradutor Francês

213 parallel translation
Very, very reluctantly I have given him in charge.
Quelle chance! J'ai porté plainte contre lui.
"Then the boy plaintively, " That, reluctantly, with portfolio morning and radiant face,
Puis, l'écolier geignant, son frais visage du matin.
- Reluctantly.
- D'accord, mais c'est à regret.
I want you to know that I'm doing this reluctantly.
Je ne le ferai pas de gaieté de coeur.
Portrait of an English gentleman, yielding reluctantly to superior force. Oh!
Portrait d'un gentleman anglais se rendant à contrecœur.
Subject spoke reluctantly.
Le sujet s'exprime à contrecœur.
'Cause love took you by the hand and led you albeit shyly and reluctantly, into the presence of this beautiful young man and said
L'amour t'a conduite par la main, quoique timidement, en présence de ce jeune homme et t'a dit :
Should this appeal be disregarded, the Government may be reluctantly compelled to apply sterner measures forthwith.
En cas d'infraction le gouvernement se verrait contraint de prendre des mesures plus strictes.
It has therefore felt itself compelled, most reluctantly, to close the frontier as from 10 a.m. tomorrow.
J'ai donc le devoir de vous avertir à mon grand regret que les frontières du pays seront fermées dès demain 10 heures.
- Reluctantly, I may add.
- À contrecœur, d'ailleurs.
- The thought had crossed my mind. That was why I reluctantly suggested that our friends, the police, ought to be told. But it's too late.
L'idée m'en est venue, c'est pourquoi je voulais prévenir la police, mais notre preuve est partie en fumée.
- Very reluctantly.
- Très à contrecœur.
Reluctantly?
A contrecœur?
They only agreed to it reluctantly
Ils n'avaient accepté l'idée...
I am reluctantly willing to die for the fatherland, but not in a traffic accident.
Je mourrais à contrecoeur pour la patrie, mais pas dans un accident.
Nations and the other half in bed with Haitian flu, I am reluctantly obliged to place the country's Interests in the hands of the very last person I'd
Mais mes hommes étant retenus à l'ONU ou terrassés par la grippe, je me vois contraint de placer le sort de ce pays entre les mains de l'homme le plus incapable qui soit.
Reluctantly, he agreed.
À contrecœur, il y consentit.
To stop these disturbances, these households reluctantly offer them coins A most shameful turn of events
Afin d'arrêter ces perturbations, ces Maisons leur offrent à contrecœur quelques pièces une façon de faire tout à fait honteuse.
Request reluctantly approved.
Demande approuvée à contrecœur.
As far back as he can remember, he had reluctantly been the sole object of her affections.
Aussi loin qu'il s'en souvenait, il avait été, contraint... le seul objet de son affection.
( The Doctor reluctantly sits down. ) Oh!
Le Docteur finit par s'assoir.
Very reluctantly, I know.
très à contre-coeur, je sais.
And now that the director has distracted the audience with these totally extraneous vignettes, he reluctantly returns to the plot and another new character.
Maintenant que le réalisateur a distrait le public avec ces plans totalement étrangers à l'intrigue, il reprend le fil de l'histoire avec un nouveau personnage.
And so reluctantly and silently, they walked out of that hold to the comparative safety of another part of the ship.
"mais je leur priais fermement, de quitter calmement les lieux, ce qu'ils fîrent..."
Mr Longbarrow has reluctantly informed me that members of your party intend to leave.
Il paraît que des personnes de votre groupe veulent partir.
I was thinking only of the good of the village and the peasants. So I took the job, however reluctantly.
Je pensais que cela pourrait servir les intérêts des paysans.
Let it read that this competency hearing was ordered by Commodore Stocker and reluctantly called by myself.
Cette audience a été sollicitée par le commodore Stocker et ouverte à contrecoeur par moi.
We reluctantly do this job as our duty, but we're against capital punishment and war.
Nous tuons parce que c'est notre métier, mais au fond nous n'aimons ni la guerre ni les exécutions.
No, I just reluctantly play a part in the top position here.
Non, je ne fais que planer au-dessus.
Reluctantly, coz, reluctantly.
À contrecœur, chère cousine, à contrecœur.
Essentially I disagree but reluctantly I agree.
Je ne suis pas vraiment d'accord, mais j'y consens à contre coeur.
Reluctantly, I might add, because, frankly, it's not in my line.
Sans enthousiasme, car ce n'est pas mon type d'activité.
"The spectacular escape of Simon the Swiss..." "is now reluctantly acknowledged by police to have succeeded."
L'évasion spectaculaire de Simon le Suisse est bel et bien confirmée par la police.
Reluctantly, I helped Wagner in Bayreut I tolerated the building of Linderhof castle and then Neuschwanstein castle.
Contre mon gré, j'ai dû aider Wagner à Bayreuth, subir la construction de Linderhof et Neuschwanstein.
Waga went very reluctantly.
Vraiment pas! Mais il ne pouvait refuser. Alors Waga a pense l'éliminer.
On the other hand... if that letter is read, I shall be compelled - very reluctantly... to produce her.
D'un autre côté, si cette lettre est lue, je me verrai dans l'obligation, à mon corps défendant,
The picturesque impressions indelibly fixed in our memory. It is time to conclude our visit... and reluctantly say farewell to Hong Kong... the hub of the Orient.
Sur ces impressions pittoresques gravées dans nos mémoires disons adieu, à contrecœur, à Hong Kong, perle de l'Orient.
And as the midnight sun lingers on the skyline of the city... we most reluctantly say farewell to Stockholm...
Tandis que le soleil rougeoie, disons adieu à contrecœur à Stockholm,
And it is in this paradise of the Canadian Rockies... that we reluctantly say farewell to beautiful Banff.
En quittant ce paradis, disons adieu à contrecœur à la belle Banff.
With this thought, we most reluctantly say... farewell to the Taj Mahal.
Disons adieu, à contrecœur, au Taj Mahal.
We reluctantly say, farewell, colorful Guatemala.
Disons adieu, à contrecœur, au souriant Guatemala.
We reluctantly conclude our visit to Japan.
Adieu, à contrecœur, au Japon.
Arrived in Soissons home to her parents, which reluctantly welcomed her lost daughter and single mother. Do not know where to go, and stayed.
Les militants qui luttaient contre la loi punissant l'avortement étaient venus devant le tribunal de Bobigny où avait lieu le procès.
Glad to help. You should know I came here reluctantly.
Je suis venu à contrecœur.
Louis accept this marriage, even reluctantly.
Louis acceptera ce mariage, même à contrecoeur.
Now, these orders were issued, sir... and soldiers like myself and these men here... have had to carry them out, however damned reluctantly!
Ces ordres avaient été donnés et des soldats comme moi-même et ces hommes ont dû les exécuter, que ça leur plaise ou non!
Brushing her hair produced sparks that lit her bedroom, and she reluctantly entered any building that did not have a lightning conductor.
En se brossant les cheveux, elle produisait des étincelles et pénétrait à contrecœur dans Ies bâtiments ne possédant pas de paratonnerre.
This means that each woman, however reluctantly... will have to... accomodate more than one man.
Ce qui veut dire que... chaque femme, que ça lui plaise ou non, devra satisfaire plusieurs hommes.
- Reluctantly.
- A contrecoeur.
Papa came up the road, very reluctantly.
Papa marche à contrecœur sur la route.
Now, I've accepted this, uh, police protection reluctantly and only at the continued insistence of concerned individuals.
Votre attitude est un peu provocante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]