Reminded tradutor Francês
2,568 parallel translation
He reminded me a lot of your father.
Il me rappelait ton père.
No, for a minute you reminded me of a girl I used to know.
Vous me rappelez une jeune fille.
And it reminded me of what you were like At boarding school.
Et ça m'a rappelé comment tu étais au pensionnat.
But seeing you pick on this pathetic, defenseless little man... Hey. Reminded me what kind of a monster you are.
Mais te voir te déchaîner sur ce pauvre petit homme sans défense... m'a rappelé quel monstre tu étais.
As Detective Bryant will be reminded of today, cops never do.
Comme l'inspecteur Bryant va le constater, pas les flics.
- I know exactly what she did for me! I certainly don't need to be reminded of it by you!
Je sais très bien ce qu'elle a fait, inutile que tu me le rappelles.
It reminded me of that night... when you told me about the pregnant fugitive.
Ça m'a rappelé cette nuit... où tu m'as parlé de la fugitive enceinte.
Reminded you of what a failure you were every day.
Il te rappelait chaque jour l'échec que tu représentes.
You reminded me of me.
Tu m'as fait penser à moi plus jeune.
You know, I told you that you reminded me a lot of me.
Tu sais, je t'ai dit que tu me rappellais beaucoup moi.
It's something we need to be reminded of whenever our world has been turned upside down.
On doit se rappeler quelque chose quand notre monde est mis sens dessus dessous.
I only bought her because I thought she was beautiful, and she reminded me of someone, but lately...
Je l'ai achetée parce que je la trouvais jolie et qu'elle me rappelait quelqu'un.
We are reminded every spring... with every rose that blooms, with every sunflower that blossoms, with every lily that buds.
On se le rappelle à chaque printemps, à chaque bouton de rose qui s'ouvre, à chaque tournesol qui s'épanouit, à chaque lis qui fleurit.
Some days it's nice to be reminded of her.
Certains jours, ça me fait du bien de le voir.
This all just reminded me of it.
Ceci me l'a rappelé.
SHE SNIFFS... always reminded me that, um, I was a mistake and, er...
Le chien destiné pour le grand moment. La créature qui est ravie de vous rencontrer!
She said when she first saw you. you reminded her of a pumpkin.
Quand elle t'a vu nouveau-né, tu lui rappelais un poussin mouillé.
But the truth is, when I look at him, I am reminded that he is the guy who gave me the single greatest gift in my life.
Mais la vérité est, quand je le regarde, il me rappelle qui est l'homme qui m'a donné le plus grand cadeau de toute ma vie.
Reminded me of how I feel every time I sing.
Me rappelle comment je me sens chaque fois que Je chante.
I mean, I don't need to be reminded
D'accord. Je Pappellerai Neil.
I don't need to be reminded how much hanging out with you Feels like I'm at a geriatric facility. Let's not do "he said, she said," okay?
Reste muet comme un mime, fais comme si tu étais invisible.
It reminded me of a lion trying to cut one animal out of a pack, a herd.
Ca me rappelait la façon dont un lion essaie de faire sortir un animal d'un groupe, de son troupeau.
I reminded him he was going to have to take Elaine out of the hospital within the week.
Je lui ai rappelé qu'il allait devoir emmener Elaine dans la semaine.
God, every day I'm reminded of how lucky I am.
Pas un jour ne passe sans que je songe à la chance que j'ai.
Perfect, reminded me why I drag.
Oui, c'est pour ça que tu veux me quitter.
Alice reminded you.
- Alice vous l'a rappelé.
Yeah, he reminded me where he went to law school
Ouais, il m'a rappelé où il est allé à l'école de droit
Reminded me of why I loved you.
Ça m'a rappelé pourquoi je t'aimais.
Reminded me of all those years cramming for tests in the basement of the Dartmouth Library.
Ça m'a rappelé quand je bûchais mes exams, à Dartmouth.
No, I wouldn't do that. Nick reminded you that she's seeing other men, you gave him the car. Just warped revenge.
Je ne ferais jamais ça. alors tu lui as donné la voiture.
It reminded me of the owl footage.
Ça me rappelle la vidéo sur la chouette.
Then little girl tells the nurse what really happened was that the father held her face really close to a wood stove, saying she reminded him of his wife.
Ensuite, la fille a dit à l'infirmière ce qui c'était réellement passé, que c'était son père qui a tenu son visage tout près d'un poêle à bois, lui disant qu'elle lui rappelait sa femme.
Good thing you reminded me.
Ah, c'est vrai.
And once you get past the accent and that you always reminded me a bit of Dawn French.
Et une fois que tu as passé l'accent et le reste tu me fais rappelles toujours un peu Dawn French ( actrice britannique ).
Vera has reminded me that I'm a married man.
- Vous avez tort. Vera m'a rappelé que j'étais un homme marié.
He reminded me I had a daughter with a very nice little flat.
Il m'a rappelé que j'avais une fille avec un très joli appartement.
Today you reminded me why I do this job.
Aujourd'hui tu m'as rappelé pourquoi je fais ce boulot.
I just reminded her that flunking out of Lancer meant going back home with her tail between her legs.
J'ai dit que si elle partait d'ici, elle rentrerait la queue entre les jambes.
It reminded me of this amazing patisserie in Paris.
J'ai adoré. Ça m'a rappelé une pâtisserie à Paris.
- After he reminded me that we're already on thin ice for having one pledge and being on academic probation, he said he was excited to see how we're gonna handle this on our own.
- Après qu'il m'ait rappelé qu'on est déjà en situation critique en ayant qu'un seul prétendant et en étant en probation académique, il a dit qu'il était excité de voir comment nous allions gérer ça par nous-même.
It kinda reminded me of...
ca me rappelle un peu...
- You have reminded anyone.
- Tu n'as rappelé personne.
As you've reminded the defendant, you give the instructions in this court.
Comme vous nous l'avez rappelé, vous êtes le juge, ici.
And he had issued decrees proclaiming his wealth in the form of a world of clean spaces, which reminded him of his late parents bleached island village back in Greece, except with central air.
Et il avait publiquement proclamé sa richesse sous la forme d'un monde aux grands espaces propres et clairs, qui lui rappelait le village de feu ses parents sur l'île blanche, en Grèce. excepté qu'il avait la clim centrale.
Kind of reminded me of when I was stuck at the Buy More.
Il me rappelle quand j'étais coincé au Buy More.
Jeremy's last letter reminded us of the importance of celebrating the moments of joy in our lives.
La dernière lettre de Jeremy nous a rappelé l'importance de fêter les moments heureux de notre vie.
You reminded me of my best student, and now we know why.
Tu me rappelais ma meilleure élève, maintenant on sait pourquoi.
Mr Bates is back, and you reminded me. I'd better ring it now.
M. Bates est revenu, et vous me faîtes penser qu'il est temps que je sonne.
I don't need to be reminded what day it is, Claudia Joy.
Pas besoin de me rappeler quel jour on est.
He reminded me that Nancy's birthday is coming up.
L'anniversaire de Nancy arrive bientôt.
Until Alice reminded us.
On t'a tellement préparée qu'on en a oublié ton intégration. Alice n'a pas oublié.