Restless tradutor Francês
1,214 parallel translation
What's the driving force Behind a man of such restless energies and boundless vision?
Quelles sont les forces qui font agir un homme aussi dynamique et visionnaire?
The restless love in Shahab's eyes convinces her that...
La passion dans les yeux de Shahab l'a convaincu.
And the beautiful feet decorated with henna continue to make me restless even today.
"Le souvenir de ces pieds recouverts de henné..." "... continue de me hanter jusqu'à ce jour. "
I'm a restless dead body of one such open coffin which is lured by life again and again.
Mon corps sans vie s'agite dans un cercueil ouvert mais la vie l'attire encore et encore.
I'm getting restless.
Il commence à me taper sur les nerfs.
It's for those bad days when the surgeons get restless. Call me Hawkeye.
Faisons preuve de force morale et de persévérance.
Natives are getting restless.
Les indigènes deviennent nerveux.
Hell, no wonder the natives get restless.
L'énervement des indigènes s'explique!
"where restless souls may find each other."
Selon "Life" où se retrouvent les âmes sans repos.
The restless souls being, I guess...
Ces âmes-là étant...
I'm restless unless I see blood.
En plus, j'ai besoin de tuer pour me calmer.
When the water holes begin to grow smaller, the animals get restless.
Quand le point d'eau commence à diminuer, les animaux s'agitent.
I'm so restless at night. I can't sleep.
J'ai le sommeil si agité que je ne dors pas vraiment.
He's a restless man.
Il est un homme inquiet.
The kids are getting restless
Les enfants commencent à s'énerver.
There must be something you can do To bring to earth That restless blue That suddenly cuts clouds in two...
Est-ce que vous ne saurez pas faire quelque chose pour nous apporter le bleu remuant qui fend en deux les gros nuages...
I would like to tell you about a marvelous creature who my restless spirit looked for all my life.
Je voudrais à présent vous parler d'une merveilleuse créature que je n'avais cessé de rechercher durant toute ma vie.
At last i recovered and returned to the army, but i felt terribly restless.
Enfin rétabli je retournai à l'armée, mais j'étais en proie à la plus vive agitation.
And yet, i find it henceforth impossible to live any longer unless my restless soul be given a clear-cut reply.
Pourtant il m'est d'ici là impossible de vivre... sans qu'une impérieuse exigence de mon âme obtienne une réponse claire.
Patients get restless you know.
Mes patients ont besoin de moi.
So the audience was a tad restless.
Le public était un tantinet agité.
What do you mean, a tad restless?
Un tantinet agité?
Restless and troubled
" Agité et troublé,
Restless and troubled
Agité et troublé
I am restless... with this pose.
Je suis agité... dans cet état.
Day after day we trod speechless through outlying { allows and valleys with crystalline streams, akin to restless torrents that exempt you from things past.
Jour après jour, nous parcourâmes sans mots les friches détournées et les gués des ruisseaux transparents, tels des torrents tumultueux qui désobligent des choses passées.
Leonardo abruptly became restless and unhappy.
Léonardo est devenu fébrile et malheureux.
"Her hectic daily schedule, restless days and sleepless nights..."
"La vie quotidienne " sans saveur. "Les jours sans intérêt... les nuits sans sommeil..."
"... restless days, sleepless nights... "
"Les jours sans intérêt. -" Les nuits sans sommeil. "
I felt restless and undirected, and I thought school would give me some answers.
Je me sentais impatiente et sans but. J'ai pensé que l'école me fournirait des réponses.
We are living in a restless age. That's all.
on vit une époque inquiète!
My hands are restless.
Mes mains sont impatientes.
When she danced the harvest dance, the natives grew restless.
Quand elle dansait la danse des récoltes les noirs hurlaient.
A little restless...
Un peu agitée.
I pay 11 fools to keep 800 happy. They'd use any excuse to become restless.
J'entretiens 11 imbéciles pour en calmer 800 qui n'attendent qu'une occasion pour s'agiter.
I'm just restless.
C'est un problème de surmenage!
The Restless Eye, in his dark tower wearing a veil of protective shadow he has woven from fear.
L'OEil Agité, dans sa tour obscure, portant un voile d'ombre protectrice qu'il avait tissé de la crainte.
In his restless quest he may well roam even to the Gibich shores by the Rhine
Lancé dans des chasses sans fin il abordera sur la rive des Gibichung
- He left you restless, afraid.
- Elle t'inquiète, t'effraie.
The price is fair, but they are getting very restless.
Le prix est raisonnable, mais ils commencent a s'impatienter.
Yes. The restless soul of a dead coalman entered your body.
L'âme agitée d'un charbonnier mort est entré dans votre corps.
And we both know that you're restless, ambitious and a sucker for a chance at a star play.
Tu sais comme moi que tu es remuant, ambitieux, incapable de laisser passer un gros coup.
The restless green mass of the Indian ocean disturbs the balance of our planet and causes it to rotate on its axis at an angle.
La masse verte et agità © e de l'Ocà © an Indien perturbe l'à © quilibre de notre planà ¨ te et la fait tourner sur son axe avec un angle.
I'm part of a lost and restless generation.
Je fais partie d'une génération perdue et tourmentée.
Now that it's so close it makes you feel kind of restless.
Une fois si près, on était impatients.
Yet in spite of my blessings, I was restless at my tranquillity.
Pourtant, malgré ma chance, j'étais agitée dans ma tranquillité.
You are like a little bird trapped in a cage, vivid, resolute, restless, but a captive.
Vous êtes comme un oiseau mis en cage. Vivace, résolu, agité, mais captif.
Four restless romantics...
Quatre romantiques férus d'action...
- "Restless romantics"?
"Des romantiques férus d'action"?
Crowd's getting restless.
La foule s'impatiente.
The crowd are getting restless, sir.
La foule s'agite.