Revelations tradutor Francês
698 parallel translation
I'm getting some revelations tonight.
J'en apprends, tant mieux.
In Revelations... where the book's talking about the worst beast of them all. It says :
On y mentionne la pire des bêtes en ces termes :
Of my mother and of my father and what I did after I left home to take part in the war I will tell you willingly. But of certain revelations which have come to me from God, I will speak to no one save Charles, my King.
Sur mon père, ma mère, sur ce que j'ai fait avant de partir à la guerre, je vous répondrai bien volontiers, mais pour ce qui est de certaines révélations qui me viennent de Dieu, je n'en parlerai à personne sinon à Charles, mon roi.
Why should God make revelations to you?
Pourquoi Dieu vous a-t-il fait des révélations?
God makes revelations to whom He pleases.
Dieu accorde des révélations à qui il veut.
You say that you have had revelations from God.
Tu as dit que tu tenais des révélations de Dieu.
You have returned to your crimes, therefore we the judges same decree that you, Joan, commonly called the maid, have been on the subject of your pretended divine revelations. - A relapsed heretic, - God bless you.
Tu es retournée à tes crimes, et par conséquent, nous, les juges, avons décrété que toi, Jeanne, communément appelée la Pucelle, a été, sur le sujet de tes prétendues révélations, une hérétique, relapse,
Philly, the city of hope, the city of brotherly love, is the scene of dedication ceremonies that will turn the palatial mansion of dead millionaire Barton Jonesworth into a spiritual research center for Sister Sarah, who is widely known for her famous occult revelations.
A Philadelphie, ville de l'espérance et de la fraternité ont lieu des cérémonies de consécration qui vont faire de la luxueuse demeure de Barton Jonesworth, le millionnaire récemment décédé, un centre de recherches spirituelles pour Soeur Sarah, célèbre pour ses révélations ocultes.
But tomorrow's another day, and the sensational revelations which have still failed to materialize, may be forthcoming when the prosecution puts its final witness on the stand :
Mais dès demain, des révélations sensationnelles encore cachées peuvent se matérialiser quand le procureur appellera un dernier témoin :
Would you pass a law throwing out all scientific knowledge since Joshua, Revelations, period?
Feriez-vous voter une loi rejetant tout le savoir scientifique depuis Josué? Révélations, point final?
Now, in light of the revelations of Saro and the boys... his mother appeared to him in an entirely new way, full of shameless portent.
Maintenant, à la lumière des révélations de Saro et des garçons sa mère lui apparut d'une toute nouvelle façon, pleine de présages impudiques.
The motivations of the Auschwitz revelations would have been detailed
Les motifs de ces révélations auraient été détaillés
On this night of revelations at Etchmiadzin, died our Saint Father Lazarus,
par l'annonce que cette nuit à Etchmiadzine a trépassé notre patriarche Lazare,
- We're full of revelations today!
Un jour de grandes rébellions! Surprises?
While you were away, the Russian came up with some revelations that'll shake you.
Le Russe nous a fait des révélations qui vont vous effarer.
"The revelations of the woman who tried H.D.S.".
"Les révélations de la femme qui a testé le H.D.S."
I must speak to you on a most urgent matter.
J'ai de graves révélations à faire.
The gradual reveaIment is a necessary dramatic setup for the events that will follow.
Ces révélations successives sont nécessaires pour les évènements qui suivront.
Dean and I were waiting for Mr. Manning to say something.
M. Manning a des révélations à faire.
Now it's too Late. Dear Dad, it makes no difference. Though you weren't my father, you were always my dad.
Tandis que maintenant... Mon vieux papa, on peut me faire des révélations de toute sorte... Tu n'étais peut-être pas mon père, tu as toujours été mon papa.
Why did he believe Fernand? Because you had Led him to expect trouble.
Pourquoi a-t-il cru les boniments de Fernand? Car il s'attendait à de telles révélations.
No premature revelations!
Non, non.
The sheriff told us so much we could hardly believe him.
Les révélations du shérif nous laissèrent sans voix.
You don't think that has anything to do with Wentworth and the election, do you?
Un témoin de dernière minute pourrait l'innocenter et faire des révélations Tu crois qu'il y a un rapport avec Wentworth et l'élection?
- I'm not interested in Cortot's ideas. - So?
Les révélations de M. Cortot ne m'intéressent pas.
This investigation very obviously will continue without Lieutenant Schwegler as he was found in the servant's room in your portion thereof in a very particular spot.
L'enquête se poursuivra sans le lieutenant Schwegler. Comme on l'a trouvé dans votre chambre de bonne, à un endroit bien précis, vous aurez d'intéressantes révélations à nous faire.
Mr. Dandurand has a statement to make.
M. Dandurand a des révélations.
Augurs and understood relations have by magot-pies and choughs and rooks brought forth the secret'st man of blood.
Des augures, des révélations intelligibles ont, par la voix des pies, corbeaux et corneilles, dénoncé le criminel le mieux caché.
I've a couple of surprises for Mansfield should delight both you and the bank.
J'ai quelques révélations sur Mansfield qui devraient vous ravir, vous et la banque
All right, I'll give you a statement.
Son père disparaît après ses révélations Bon, je vais vous répondre.
As yet, the authorities have issued no statements... concerning their line of investigation... but it is felt that new disclosures are imminent.
Les autorités n'ont encore fait aucune déclaration concernant l'avancée de l'enquête, mais de nouvelles révélations semblent imminentes.
If you want all the news on this hot topic, pick up Amour's December issue before it sells out!
Révélations exclusives dans AMOUR de décembre. Achetez vite l'édition spéciale avant qu'elle ne soit épuisée!
And, uh, in view of certain disclosures... unfounded of course, which have come to light recently... concerning both Dr. Praetorius and his most intimate associate.
Au vu de certaines révélations, sans fondement, bien sûr, qui sont apparues récemment concernant le Dr Praetorius et son associé le plus intime...
We find from the evidence and from your own admissions that a request was made that the Shank bout be conducted as a sham or collusive contest in consideration of an offer to you of $ 100,000.
Nous savons, d'aprês les preuves et d'aprês vos révélations, qu'on vous a demandé de truquer le match avec Shank pour la somme de 100000 $.
Now, listen here, Lantin. You're destroying this newspaper. You're always talking about scoops and new evidence, but what have you found out?
Écoutez-moi, Lantin, vous coulez le journal en annonçant surprises, révélations, coups de théâtre.
Sensational developments since the boy's arrest involve a dethroned monarch said to be paid by communists. Latest developments uncovered an international atomic spy ring.
Des révélations sensationnelles mettraient en cause un roi à la solde des communistes, démasquant le plus fantastique réseau international d'espionnage atomique.
Mario Cavaradossi, the judge awaits your testimony.
Mario Cavaradossi, le juge attend vos révélations.
Since ancient times there have been three great changes in man's idea of himself.
Trois révélations importantes ont modifiés l'idée que l'homme se faisait de lui-même.
I won't do disclosure for free.
Je ne fais pas de révélations gratuites.
However, we ask you not to print what you hear today.
Mais ne publiez pas encore nos révélations.
Where we can reveal ourselves and exchange deep confidences.
Le lieu des révélations, des confidences.
- What's happening below?
L'idée des bâillements involontaires en altitude... accompagnant la série de révélations mélodramatiques, si j'ose dire...
It's a personal exposé right from her own lips.
Des révélations personnelles intimes.
Take a look at this exposé I'm doing on Santa claus.
Regardez les révélations que je fais sur le père Noël.
Well? A few minor indiscretions.
- Quelques menues révélations.
She may have some insight into Number Six's motives.
Ils croient qu'elle peut avoir des révélations sur le numéro 6.
All right, Holmes, what have you to confide in us?
Très bien. Vous avez des révélations à nous faire?
We're gonna take care of you. Be sure of that.
C'est le moment des révélations, Brown.
It corresponds with what you told me.
Cela recoupe vos révélations.
The one that explained why these pillars of the establishment were so nervous of Gilbert talking.
Pourquoi ces huiles redoutaient les révélations de Gilbert?
Moreover, given the recent information, we are bound morally to press forward with our probes.
J'ajouterais qu'à la lumière des dernières révélations, nous n'avons plus le droit, en termes d'éthique, d'arrêter nos recherches.