So don't worry about me tradutor Francês
100 parallel translation
So am I, but you have a good time. Don't you worry about me.
Amusez-vous bien et ne t'inquiète pas.
Don't look so unhappy, curtis. Don't worry about me.
N'ayez pas cet air malheureux.
It so happens you don't have a thing in the world to worry about. She didn't like me worth a bit.
Et tu n'as pas à t'en faire, elle me déteste cordialement.
I know I won't get any... but I don't want to worry about you, so I'm gonna tie you up.
Je sais que je vais pas... dormir, mais je veux pas me soucier de toi,... alors je vais t'attacher.
So the one-legged jockey said : " Don't worry about me, baby.
" Ne t'inquiète pas pour moi, bébé.
I've been shot 11 times, broke out of more jails than you can count, had a rope around my neck twice, so... don't worry about me.
Je ne compte plus le nombre de fois où je me suis évadé, ne t'inquiète pas pour moi.
Well, I'm not looking for any help, so you don't have to worry about me.
Ne vous en faites pas pour moi.
I can drink you under any table you want, so don't worry about me.
Tu rouleras sous la table avant moi. T'en fais pas pour moi.
I thought so, yes. It sounded like it to me. You don't have to worry about Polly forgetting anything important.
Il devait penser "Il est fou", et il a décidé "Non je ne crois pas, c'est une idée mais non, je ne crois pas."
You gotta eat. - Don't worry about me so much. I got other acts.
Ne t'occupe pas de moi.
I don't think i'm gonna bleed to death, so don't you fellas worry about me.
Je ne pense pas que je saignerai à mort, alors ne vous inquiétez pas de moi.
I got through 22 missions without a scratch, so don't you fellas worry about me.
Je m'en suis tiré de 22 missions sans une égratignure... alors, les gars, ne vous en faites pas pour moi.
So don't you fellas worry about me.
Alors, ne vous en faites pas pour moi.
So I said to myself, "Don't worry about it."
Je me suis donc dit : " T'inquiète pas.
You guarantee Mark Bodine's widow her husband's share of the subdivision so I don't worry about the police, and you won't worry about me.
Vous garantissez à la veuve la part de son mari, je n'ai plus d'ennuis avec la police, et je ne vous cause pas d'ennuis.
I mean, it's like a movie, it's so real. And you don't have to worry about me screwing up.
On se croirait dans un film, c'est si réaliste!
My trainer's got me on Nautilus and the StairMaster so you don't have to worry about Nick Lang.
Je suis en pleine forme : j'ai acheté un rameur et un vélo d'intérieur.
Well, I'm trying. I just wish you don't worry so much about me.
Tu te fais trop de soucis pour moi.
Don't worry about me, I'm not doing so badly.
Ne t'en fais pas, je ne vais pas si mal.
So don't worry about me, OK?
Ne vous inquiétez pas pour moi, d'accord?
Because I've forgotten about it so don't worry about it.
En ce qui me concerne, j'ai oublié. Ne t'en fais pas.
So, don't worry about me. I'll be fine.
Ne t'inquiéte pas pour moi, ça ira!
And he'll bring me back, so don't worry about that.
Il me renverra ici, ne vous en faites pas.
Someone takes a pipe out from under a mattress, starts beating me in the face... not to hurt me, just to knock all my teeth out so I can give him head all night, and they don't have to worry about me biting.
Quelqu'un prend un tuyau de sous un matelas, et commence à me frapper le visage... pas pour me blesser, juste pour faire sauter toutes mes dents pour qu'ils puissent s'affairer sur ma tête toute la nuit, et ne pas s'inquiéter d'éventuelles morsures.
So have a really great trip to London... and don't worry about me, okay?
Alors, passe un excellent séjour à Londres... et ne t'inquiète pas pour moi. D'accord?
You already gave me plenty of time, so don't worry about it.
Vous m'avez consacré beaucoup de temps.
Don't worry so much about me.
Ne vous en faites pas pour moi.
I don't want you to worry about me, so I didn't tell you.
J'ai eu peur que tu t'inquiètes. Alors, je ne te l'ai pas fait savoir.
I mean, I can handle you being there, so don't worry about me.
Je peux supporter ta présence. Ne t'inquiète pas pour moi.
I don't want you to worry so much about hurting my feelings.
Je ne veux pas que tu aies aussi peur de me faire du mal.
" You don't have to worry about me so much.
" Arrête de t'inquiéter autant pour moi.
You don't have to worry about me so much anymore.
Arrête de t'inquiéter autant pour moi.
- Don't worry about it. Couldn't decide, so I brought four.
J'arrivais pas à me décider alors j'en ai pris 4
I know I said I wanted you out of the house for my date tonight, but you're obviously indisposed, so don't worry about it.
Je sais que je t'avais demandé de sortir de la maison ce soir, mais je vois que t'es malade, alors je me débrouillerai.
So you don't need to worry about me.
Alors plus de souci.
So don't worry about it. I'm gonna get right on it.
Donc, ne vous inquiétez pas Je vais me chercher droit sur elle.
Don't worry so much about me.
Ne t'en fais pas.
So you don't have to worry about me judging you.
Alors ne t'en fait pas je ne te jugerai pas.
Don't worry, I wasn't about to look foolish by jumping to conclusions, so I've sent an e-mail out asking everyone's opinions.
T'inquiètes pas, j'allais pas me ridiculiser en concluant hâtivement, donc j'ai envoyé un e-mail pour avoir l'avis de tous.
I know you're excited about spending time with Nathan, so don't worry about me.
Je sais que t'es excitée de passer du temps avec Nathan, alors ne t'inquiète pas pour moi.
So this year, I don't have to worry about Valentine's Day.
Alors cette année, je ne me préoccupe pas de la Saint Valentin.
- Don't worry so much about me.
- Ne te fais pas tant de souci pour moi.
now, don't worry so much about me, brenda leigh.
Ne t'en fais donc pas autant pour moi, Brenda Leigh.
So, don't worry about me But I'm still here tomorrow - and the day after tomorrow!
Ne t'en fais pas pour moi.
So you don't have to worry about me anymore.
Donc tu n'auras plus à te soucier de moi davantage.
So why don't you let me worry about the law.
Alors, laisse-moi me soucier de la loi.
So I-I don't want you to worry about me'cause, um, I'm happy.
Donc ne vous en faites pas... je suis heureuse.
So I got up, and she said, "Don't worry about me. I'm all right."
Alors je me suis levé, et elle a dit, " T'en fais pas pour moi, je vais bien.
He docked him three weeks on his paycheck, gave it to me for taking eddie to the hospital, so by my own eyes and ears, straight up, you don't got nothin'to worry about.
Il lui a retiré trois semaines de salaire, qu'il m'a données pour avoir emmené Eddie à l'hôpital, alors j'ai l'absolue certitude, que tu n'as pas à t'en faire.
And the refs don't like you, so don't worry about me.
Le reste importe peu, donc t'en fais pas pour moi.
So why don't you just go to sleep, and let me be the one to worry about it?
Alors, essaye de t'endormir, et laisse-moi m'inquiéter de tout ça.