English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ S ] / Spite

Spite tradutor Francês

2,100 parallel translation
The answer as to why the MD should accept a greater tax burden in spite of his well-earned success, is called a veil of ignorance.
Pourquoi le médecin devrait être imposé plus lourdement, malgré son mérite? A cause du "voile de l'ignorance".
- What? - To spite
Au dépit.
nonetheless, here we are, you and I, in spite of certain undeniable biological differences, differences which, I admit willingly, are entirely to your advantage
- Pourtant, nous sommes ici, vous et moi, malgré certaines différences biologiques indéniables, différences qui, je l'admets volontiers, vous avantagent toutes autant qu'elles le sont.
Here we are, you and I, in spite of our undeniable differences In the women's washroom
- On est ici, vous et moi, malgré... nos différences indéniables... dans la toilette des femmes.
You stole Serena to spite me.
Vous m'avez volé Serena pour me faire du mal.
In spite of the spell, Ella grew up strong of mind.
En dépit du sort, Ella avait du caractère.
And in spite of everything, I love you.
Et, malgré tout ça, je t'aime.
And in spite of living in what the Bible calls "the end times," my future was looking bright.
Et quoique vivant ce que la Bible appelle "la fin du monde", mon avenir se présentait bien.
And even if they do, they'll burn it for spite.
Et sinon, ils brûleront la cité de dépit.
All I knew was that in spite of everything... when the war was over, we would be together again... as Mia had foretold.
Tout ce que je sava / s, cest quune fo / s la guerre term / nee, nous ser / ons reun / s. Comme M / a lava / t pred / t.
In spite of caring for you once- -
Même si je t'ai déjà apprécié...
In spite of philistine defiance
Malgré la méfiance béotienne
Agrippa would have blocked me out of spite.
Agrippa m'en aurait empêché par pure malveillance.
I'll admit that, in spite of yourself, you have brief moments where you're not completely...
J'admets que par très brefs instants, quand vous n'êtes pas totalement...
But in spite of everything, Connie know that I love you.
Mais en dépit de tout, Connie... tu sais que je t'aime.
I'm the one who's filming at the airstrip every day, in spite of all the problems.
Qui va filmer tous les jours à la piste, malgré les problémes qu'on a?
Yet... in spite of all this,
Pourtant, malgré tout ça,
I just feel that you do it to spite me.
Vous cherchez à me contrarier...
In spite of the certainty of their guilt and the horrid weight of their cowardly crime, they were allowed the due process of law.
Malgré leur culpabilité avérée et l'ignominie de leur lâche crime, ils eurent droit à être légalement jugés.
She would do it just to spite me.
Elle me hait. Elle le ferait rien que pour m'embêter.
Spite.
Par rancune.
Henry didn't send us here for spite.
Henry ne nous a pas envoyés ici par rancune.
In spite of the stupid liner notes.
Malgré ces stupides livrets.
You hear the rumors, but I am here in spite of them.
Malgré les rumeurs, je suis quand même là.
He went to war to spite me.
Il est allé à la guerre pour me ridiculiser.
Your grandparents, just like mine, lived in a multicultural place, in spite of all the problems.
C'est vrai dans certains cas... Il y a des fictions qui provoquent un tel sentiment... Quand quelqu'un meurt, on se sent très mélancolique.
It's surprising how much you struggle in spite of wanting to go for it, y'know?
T'vois, c'était vraiment étrange de devoir lutter autant, malgré l'envie dévorante de vouloir le faire.
In spite of this turn of events.
En dépit de la tournure des évènements...
My marriage with Irina, in spite of everything, was a happy time for me.
Mon mariage avec Irina fut, malgré tout, un mariage heureux.
You know, he's doing it just to spite me.
Il fait ça pour me contrarier.
- Just to spite him. You guys have such a healthy thing going.
Quelle relation saine vous avez.
That homunculus oaf did it just to spite me.
Cet homoncule me l'a chapardé juste pour me contrarier.
It's nothing but spite.
Ce n'est que de la rancune.
~ ~ We'll fight, not out of spite ~ ~ ~ ~ for someone must stand up for what's right ~ ~
* Nous allons nous battre, sans méchanceté * * car quelqu'un doit défendre ce qui est juste *
For saving me money in spite of myself.
Pour m'avoir fait gagner de l'argent malgré moi.
Yet in spite of that, she didn't just survive, she flourished and continued to be there for all of her friends, myself included.
Malgré cela, elle s'est épanouie, elle a toujours était là pour ses amis, moi y compris.
I dreamt that in spite of the fact... that you knew I wanted to be assigned the religion beat... you went behind my back to Doyle, cooked him dinner, and stole it from me.
J'ai rêvé que, malgré le fait que tu sais que je veux la rubrique religion derrière mon dos, tu es allée voir Doyle et tu lui as préparé à dîner et tu me l'as volé! - C'est juste un rêve Paris
Medea killed her kids to spite their father.
Médée tuait ses enfants pour nuire à leur père.
Yeah, or in this case, to spite ACS. They were coming that morning.
Ou dans ce cas, pour nuire à la D.A.S.S. Ils devaient venir ce matin.
You joined me, and in spite of our most heroic efforts, the patient succumbed to her injuries.
Tu m'as rejoint et malgré nos efforts héroïques, la patiente a succombé à ses blessures.
He'd only cut my program further, out of spite.
Il aurait encore réduit mon programme, par pure rancune.
I didn't want to have this baby out of spite.
Je ne voulais pas que ce bébé naisse de la rancune.
You're kidding. You're gonna outlive us all, out of spite.
Tu plaisantes, tu nous survivras tous, sans dépit.
And in spite of all that's happened... I still do love you.
Et en dépit de tout ce qui est arrivé, je t'aime toujours.
... That, um, in spite of our little falling out, not... not that it was so little, it nearly put me in the ground beside you... that I love you... with all my heart.
... que, euh, malgré notre petite dispute, enfin... elle était pas si petite, puisque j'ai failli te rejoindre à cause d'elle... que je t'aime... de tout mon coeur.
I want to thank you all for wishing me well tonight... in spite of some of your personal opinions about my leaving.
Je tiens à toutes vous remercier de me souhaiter bonne chance ce soir, malgré certaines de vos opinions personnelles au sujet de mon départ.
In spite of what you think, I am not a coward.
Malgré ce que vous pensez, je ne suis pas un lâche.
McKenna's lucky if I only keep him waiting a half-hour out of spite.
McKenna aura de la chance s'il n'attend qu'une demi-heure.
But in spite of that, they still think they can change the country all by themselves. What a bunch of morons...
Mais visiblement, ceux-là sont persuadés du contraire.
To spite
- Au dépit...
- To spite
Au dépit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]