Stay out of the way tradutor Francês
277 parallel translation
And stay out of the way.
Et ne reste pas devant la porte.
In the meantime, find yourself some shelter and stay out of the way.
Entre-temps, trouvez-vous un abri et ne restez pas dans le chemin.
And stay out of the way of Marriott's pals.
Laissez les copains de Marriott.
- Stay out of the way.
- Non! - Va-t'en!
Stay out of the way, now.
Sois bien sage.
Until it's over, I want you to stay out of the way.
Jusqu'à ce que ce soit fini, je veux que tu restes à l'écart.
Juanito, do me a favor, will you, and just stay out of the way?
Juanito, fais-moi plaisir. Ne te mêle pas de ceci.
Stay out of the way. You interfere too much.
Vous mettez votre nez partout.
You two just stay out of the way.
Ne vous mêlez pas de ça.
And stay out of the way.
Et pas de bêtises
- You just stay out of the way.
- T'en mêle pas.
When we get there, you just stay out of the way. I'm the one who got the big money here.
C'est à moi de faire le travail.
I wish he'd stay out of the way. He makes me nervous.
J'aimerais qu'il nous laisse, il me rend nerveuse.
Because, well, we've got this new maid, and Sam asked me to stay out of the way until this evening.
Parce qu'on a une nouvelle aide ménagère, et Sam m'a demandé de ne pas rentrer avant ce soir.
Well, sir, I try to stay out of the way as much as possible.
C'est que je m'efforce d'être discret.
- Just stay out of the way.
Alors te mets pas dans mes pattes.
Anyhow, do the right thing, stay out of the way of the bullets, and bring your heinie home all in one piece because we love you very much.
En tout cas, fais ce qu'il faut, reste à l'abri des balles, et reviens-nous entier à la maison, parce que nous t'aimons fort.
Then tell them to stay out of the way.
Alors, dis-leur de rester à l'écart.
No matter what happens, I want you to stay out of the way.
Quoi qu'il arrive, je veux que vous vous mettiez a l'abri.
Just stay out of the way.
Reste hors du chemin.
- We'll stay out of the way.
- Nous ne vous dérangerons pas.
France, stay out of the way.
France, ne reste pas dans les jambes.
You should stay out of the way during the investigation.
Reste en dehors de l'enquête.
- All right, stay out of the way.
- Reste ici. Ne t'interpose pas.
- l'll stay out of the way.
Je ne vous freinerai pas. J'assisterai de loin.
If you know what's good for you, you'll stay out of the way.
Si tu veux que tout se passe bien, tu n'as pas intérêt à t'en mêler.
They could stay there out of the way where you'll never see them.
Nous ferons en sorte qu vous ne les voyiez jamais
The way for him to get cured is to stay here and fight his way out of this.
Sornettes. La cure pour lui, c'est de rester ici et de se battre.
It don't make no difference who runs the country as long as they stay out of my way.
Et alors? Peu importe qui gouverne pourvu qu'on me fiche la paix.
If the idea of this expedition was to warn Jet we were comin', so he could stay out of our way, this is the place to build a fire.
Que si le but de cette expédition était de prévenir Chet de notre arrivée afin qu'il s'échappe en restant loin de notre chemin, alors cet endroit était idéal pour faire un feu. Mince. Vous tirez des conclusions trop hâtives.
The only way to stay out of trouble is to grow old.
Vieillir est le seul moyen d'éviter les ennuis.
I should have known by this time that the wise thing to do was to stay out of your way when he's in the house.
J'aurais dû savoir que le plus sage était de t'éviter lorsqu'il est dans la maison.
Well, it might be nice to stay at one of those smaller out-of-the-way places.
Ce doit être sympa de loger dans l'un de ces petits endroits isolés.
On second thought just stay out of the house, and stay out of my way.
Tout compte fait, restez hors de la maison et de mon chemin.
Your men can stay, but keep out of the way.
Restez, mais sans nous gêner.
You people can either help me, or stay the hell out of my way.
Ou vous m'aidez, ou vous restez en dehors de mon chemin.
STAND BACK. THE MEN ARE DANGEROUS. STAY OUT OF THEIR WAY.
Reculez, Ces hommes sont dangereux, Ne les approchez pas,
I protect it, and that's the way it's going to stay, because no Zulu 20 years out of a tree will shove 50 cents in my hand and tell me there's a freighter waiting to ship me out of the land I built, alrighty?
Je le protège et je continuerai, parce qu'aucun Zoulou... fraîchement descendu de son arbre ne me jettera 50 cents... en m'annonçant qu'un bateau... attend de me conduire loin du pays que j'ai construit, est-ce clair?
- She better stay the fuck out of my way.
- Elle n'a pas intérêt à m'emmerder.
Honey, could you move the chair out of the way... and just stay down there?
Chéri, peux-tu enlever la chaise du milieu... et rester là-bas un moment?
Now stay the fuck out of my way.
Maintenant barrez-vous.
In the meantime, stay out of my way.
En attendant, écartez-vous de mon passage.
I'm sure you feel the same about me, so let's stay out of each other's way.
Je suis sûr que c'est pareil pour vous. alors, restons loin l'un de l'autre.
Stay the fuck out of my way!
Te mets pas en travers de mon chemin!
Then I suggest you stay the hell out of my way.
C'est pour ça que je ne l'aime pas. Ne me mettez pas des bâtons dans les roues.
Stay way over here out the reach of his chain.
Reste bien par là, loin des chaînes.
No way. The Civil Guard stay out of politics.
La Garde Civile fait pas de politique, le chef l'a dit.
Stay out of the way.
Écartez-vous.
I'd prefer to stay out of the Commander's way.
Je préfère éviter le commandant.
So stay out of my way or you'll regret the day you ever met me!
Alors laissez-moi tranquille, ou vous regretterez le jour où vous m'avez connu.
And when the time comes I suggest you stay out of my way.
Et quand viendra le moment, je vous conseille de ne rien tenter.