Tangled tradutor Francês
643 parallel translation
It may get tangled in your hair.
Elle peut s'emmêler à tes cheveux.
Don't get yourself tangled up in any breach of promise.
Assurez-vous de tenir vos promesses.
If you opened me up, youd find my nerves tangled up like Chinese noodles.
J'ai les nerfs plus emmêlés que des nouilles chinoises.
Just make up your mind not to get tangled up with a man again.
Il te suffit de ne plus te laisser embarquer par un homme.
I'm sorry we tangled.
Je suis désolé pour nos disputes.
Silver's tangled everything, I tell you.
Silver a tout faux, je vous dis.
Don't get tangled up again. I won't get tangled up in nothing.
- Ne t'emmêle pas encore dans ce truc.
Mac puts my name up in lights, and the only person I wanna see gets tangled up.
Le seul pour qui la vedette aimerait chanter est débordé.
You bet. I don't wanna get tangled up with you G-guys.
Je veux pas d'ennuis avec des agents du F.B.I.
Don't worry. If you get tangled, I'll jump in and pull you out.
Si vous vous empêtrez, je vous sortirai de là.
We were doing all right till we tangled with this Morgan dame.
Ça allait jusqu'à ce qu'on tombe sur cette Morgan.
When I heard you betting last night with Long Jack... I sneaked up on deck and tangled up his trawl.
Quand vous avez parié, je suis venu emmêler son chalut!
They almost tangled - We couldn't hear what they said -
On ne les entendait pas.
It's all about a tangled web you make when you start deceiving people.
Une toile enchevêtrée qu'on ferait quand on trompe les gens.
But then I got all tangled up in the curtain with the cat.
Et je me suis emmêlée dans le rideau avec le chat.
# My heartstrings are tangled around #
Mon cœur est encore là-bas
I can show Bryan, our DA, that if he goes around tryin'to collect everybody he'll have a tangled case but if he sticks to Wilmer here, he can get a conviction standing on his head.
Je démontrerai à Bryan que s'il essaie de nous arrêter tous, ça sera coton! Mais que s'il s'en tient à Wilmer, il le fera condamner!
Betrayed, crushed... we can only let her pick up the broken fragments of her life... the tangled threads. We can give her another chance.
Trahie, abandonnée, elle n'a que les débris de sa vie, un écheveau inextricable.
We're going into places where men's minds are more tangled than the worst underbrush in the jungle, and I'm afraid.
Nous allons dans un monde plus dangereux... que la jungle et j'ai peur.
Is it? I'm always getting him aboard ship when he's tangled up in something like this.
Je l'embarque toujours quand il est dans ce genre de pétrin.
I'd get all tangled up in that stuff and choke myself to death.
Je me noierais dedans.
Since he tangled his line with that chambermaid. "
Depuis qu'il est fâché avec sa femme de chambre. "
( men try to shut them up ) Sportsman " s Park at St Louis was packed with 34,255 wild-eyed fans as the Cards and the Yanks tangled in the second game of the World Series.
Le stade de St Louis fut pris d'assaut par 34255 fans venus voir les Cards et les Yanks disputer le 2e match de la World Series.
- It isn't filthy, it's just a little tangled. - I'll fix it.
Mais non, il faut juste le resserrer.
The next time you touch that stuff without this release in your pocket... you'll find yourself tangled up with the law.
Allez, les gars! Pas si vite, mon grand!
It sure is funny... how two or three trails can cross... and get all tangled up.
C'est curieux... comme deux ou trois destinées peuvent se croiser... et s'emmêler tout à la fois.
That he got tangled up in his crutches and fell off the train.
- Qu'il a trébuché et qu'il est tombé.
There's a rumor Skeffington was tangled up with the Nazis.
La rumeur dit que Skeffington a des ennuis avec les nazis.
You was all tangled up in something.
Vous m'aviez l'air mêIèe à quelque chose.
If I got tangled up with you, I might break your neck.
Si tu te frottes à moi, je risque de te briser le cou.
Suppose if I tangled with him, I'd have to take you on too.
Je suppose que si je me frotte à lui, je devrai m'en prendre aussi à vous.
I tried to pull down the shade and it flew out of my hand and it's all tangled up!
Le store m'a échappé des mains, il est coincé, maintenant.
" And all the words get tangled
" Et voilà que je bafouille
Zang bounced off and tangled with McQuinn in 44.
Zang a rebondi et heurté McQuinn, n º 44.
We were late because we tangled with Zeros on the way to the target.
On était en retard. On a été attaqués en route.
Come in here and get our legs tangled in briers. Then we fight, and the Rebs have an easy time whipping us.
On reste coincés dans les herbes et les autres nous canardent.
Foul like a tangled lea on a dirty night.
Un champs de boue par une nuit sans lune.
For a long, long time, I thought I'd never want my heart to get that tangled with any man again.
Longtemps, je n'ai plus voulu que mon cœur batte aussi fort pour un homme.
Yet out of this apparent chaos, these people bring tomorrows show, fresh and new and gay and hot, no matter how tangled the skein of their own lives may be.
Malgré ce chaos apparent, tout sera prêt à temps pour le prochain spectacle, tout le monde sera sur le pied de guerre, peu importe les difficultés à affronter.
I just tangled with one of your chums.
Je viens d'avoir un accrochage avec un de vos amis.
First time I've ever tangled over an aspirin
Avec une aspirine, c'est nouveau.
You're letting your line get tangled!
Vous laissez la ligne s'emmêler!
Poor old Marzy. Got himself all tangled up in one of his nets like a gorilla... and he doesn't know how to get out.
Pauvre vieux Marzy, qui s'est fait prendre dans un de ses filets et ne sait pas comment s'en dépêtrer!
I tangled with Thurston today.
Ça a chauffé avec Thurston.
Women don't keep their jewelry in a purse getting all twisted and scratched and tangled up.
On ne met pas les bijoux dans un sac à main où ils s'emmêlent et s'abîment.
Tangled wide world
Dans les forêts vierges
I'm sorry this got so tangled up, Vicky, but the decision on Mrs. Rinehart's project is one of therapeutic policy.
Mais le projet de Mme Rinehart sert l'intérêt des malades.
Don't try to out-think me, you'll only get tangled.
Essaye pas de m'avoir, tu t'embrouillerais.
Like when I tangled with Ely Jacobson and broke his jaw in two places and they had to tie it up with wires, you understood.
Ou l'embrouille avec Ely Jacobson où je lui ai cassé la mâchoire et on a dû l'attacher avec du fil de fer, Vous aviez compris.
The one that tangled with Pete McCartney and Lee Harney?
C'est cela. Il s'appelle Barlow, il est peintre.
Heaven knows what you'll do, running off, getting yourself tangled up with somebody.
Dieu sait dans quoi vous allez être entraînée...