English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ T ] / That's all it was

That's all it was tradutor Francês

1,694 parallel translation
all right, yes that was great, she gets it now she knows what it's like to be a minority.
Très bien, oui! C'était génial, elle sait. Maintenant elle sait ce que c'est d'être une minorité.
- You sure that's all it was?
- Tu es sûre que c'est tout?
"But if he could once return to that certain starting place and go over it all slowly, perhaps he could find that thing he was missing."
"Mais s'il pouvait retourner à un certain point de départ et tout repasser au ralenti, peut-être qu'il pourrait trouver ce qui n'allait pas."
That's all there was to it, okay?
Il n'y a rien d'autre, compris?
- We felt something, but that's all it was.
On a ressenti quelque chose, mais c'est tout...
That's all it was.
C'est tout.
It's true, and at the time all that I could think about was losing Vic.
C'est vrai. A ce moment là, tout ce que j'avais en tête était la mort de Vic.
It was a shock, that's all. I wasn't expecting...
C'était un choc, c'est tout, je m'attendais pas à...
When you said it was gonna rain the day of gay pride, all those silly queens laughed at me for bringing an umbrella, but guess who's hair and gown survived that forty-mile an hour cold front, blowing in from the north.
Quand vous avez dit qu'il allait pleuvoir à la Gay Pride, tout le monde s'est foutu de moi pour avoir apporté un parapluie, Mais qui avait encore un brushing parfait en arrivant sous une pluie battante venant du nord? .
it's usually pretty difficult to come up with anything. That's all you think it was - vandalism? That's all you think it was - vandalism?
C'est ce que tu crois?
But eventually I realised that if he made you happy, was good to you, that if he made you happy, was good to you, that's all that really mattered. that's all that really mattered. Well, now it's your turn.
Mais j'ai fini par comprendre que s'il te rendait heureux, il n'y avait que ça qui comptait.
That's all it was.
C'est tout ce que c'était.
Death used to be something that happened at home, It was taken care of by family And all the undertaker, did was build the caskets.
Avant, la mort, ça se passait à la maison, la famille s'en occupait, et les croque-morts ne faisaient que construire des cercueils.
No, I was just thinking - I've read some books That say caffeine makes it harder to conceive... Sometimes, that's all.
Non, je pensais juste que - J'ai lu des livres qui disaient que la caféine rendait la conception plus difficile... parfois, c'est tout.
I mean, when black folks use a napkin, they all like... "Damn! that was some good ribs!" rub it all over they faces.
En s'essuyant la bouche, les Noirs font : "Dieu qu'elles étaient bonnes ces côtes."
I mean, that's all I've ever wanted, And I was starting to think it was never gonna happen with you.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu, et je commençais à penser que ça n'arrivera jamais avec toi.
It was supposed to be funny - A punking, that's all.
C'était censé être une blague.
You know, all that turmoil was suppressed for the past year, maybe it's... finally making its way to the surface.
Toute cette agitation a été supprimée pendant un an, peut-être qu'elle... revient finalement à la surface.
All right, here's the thing I was worried that if I didn't like it, it would hurt my relationship with Nick
Le lire risquait de gâcher ma relation avec Nick.
First it was terrorists, then George Bush and global warming and now you're all blaming crab people for something that's very simple.
D'abord, c'était les terroristes. Ensuite, George Bush et le réchauffement planétaire, maintenant les hommes crabes, pour quelque chose de très simple.
Regardless, air traffic controllers at Dulles International Airport that were tracking Flight 77 all thought that it was a military plane.
Insoucieux, les contrôleurs aériens de l'aéroport international de Dulles, qui suivaient le Vol 77, ont tous cru qu'il s'agissait d'un avion militaire.
It's an interesting postscript that Flight 93 was spotted on April 10th, 2003 at Chicago's O'Hare Airport, by David Friedman, a United Airlines employee who records all of his flights.
Il est intéressant de noter, dans un Post-Scriptum, que le Vol 93 fut aperçu le 10 avril 2003 à l'aéroport de Chicago's O'Hare, par David Friedman, un employé d'United Airlines qui enregistre tous les vols.
I have this strange feeling that it was him, that's all.
Enfin c'est comme ça que je le ressens.
And that's all it was for 90 minutes.
Et c'est tout ce qu'on voyait pendant 90 minutes.
President Bush was appealing to people on such a base, emotional level, and his opponent, Kerry, was trying to appeal to people on an intellectual level, and clearly it's all about people's fears and people's greed, so that's why we have Bush for four more years.
Le président Bush a fait appel aux gens au niveau émotif et son adversaire, Kerry, a essayé de faire appel au niveau intellectuel mais les craintes et l'avidité des gens l'ont emporté donc on a Bush pendant encore quatre ans.
Well, like, maybe he was afraid that he'd become some kind of lazy dilettante if he had all that money at his access, so he just put it away, just ignore it.
Il avait peut-être peur de devenir fainéant et superficiel s'il avait accès à tout cet argent, alors, il l'a mis de côté, il l'a ignoré.
And I'm sure it's because he worked at GE all day in the machine shop with like grinders and buffing wheels and milling machines going, and, you know, he was probably used to that sound.
Et je suis sûr que c'est parce qu'il bossait à l'atelier d'usinage, où il y avait des broyeurs, des polisseuses et des fraiseuses, et qu'il était habitué à ce bruit.
Those first four years of punk rock for me,'80 to'84, was all this hope, and then after that, it got cynical, and punk rock fragmented into many, many, many different scenes.
De 1 980 à 1 984, le punk rock était porteur d'espoir, après ça, c'est devenu cynique et le punk rock s'est fragmenté en de nombreux mouvements.
So, the thing that I was most afraid of happening happened and I don't regret it at all, because now she knows how I feel.
Il s'est passé la chose que je redoutais le plus. Mais je ne regrette rien, car elle connaît désormais mes sentiments.
You know, and all your talk about your job and my career, the future, that's all it was, Nick... talk.
Tous tes discours sur ton job, ma carrière et l'avenir... Ce n'était que du vent!
Yes, I know it's impossible to get... but, well, I was wondering if you could make the impossible possible... if that's at all possible.
Oui, je sais que c'est imposs... mais je me disais que vous sauriez rendre possible l'impossible. si c'est un tout petit peu possible.
Well, because there wasn't enough water for all of them, and it was Alexander the Great's way, of showing his army that they were all equal.
Parce qu'il n'y avait pas assez d'eau pour tous les hommes. De cette manière, Alexandre le Grand montra à son armée qu'ils étaient tous égaux.
It was just a question, that's all.
C'était juste une question, c'est tout.
It's that he was over here enjoying all the benefits of the success that we were giving him, the wealth, the... And all the rest of it, and bad-mouthing us here.
C'est qu'il était dans le pays profitant de tout le succès qu'il connaissait grâce à nous, de la richesse et de tout le reste et qu'il critiquait quand même.
So listen, I was thinking about everything and how great this is, but it's all happening so fast, and I was afraid that maybe you thought it was happening too fast.
Écoute, je pensais à toute cette histoire et à combien c'est génial, mais tout arrive si vite, et j'ai peur que tu penses que c'est trop vite.
I don't know. I was just thinking about it, that's all.
je ne sais pas. je pensais à ça, c'est tout.
Now, what's going to happen here in a matter of few minutes is that being so bewildered with many, many pressures on my brain, seeing all these people behave so treasonous. It was too much for me.
Maintenant, ce qui va se passer dans quelques minutes étourdi par tant de pressions sur mon cerveau.
You see him, you know, at birth, once when he was in his teenage years and then when he suddenly appears at 30, ready to take on his mantle and save the world. So I mean, that it's all-
Une fois à la naissance, une fois pendant l'adolescence, puis il apparaît à 30 ans, prêt à mettre sa cape et à sauver le monde.
He's the only one that handled the drugs, and it was all over the picture.
Il est le seul à manier les drogues, et la photo en était recouverte.
All that matters is it's marked "purchased" and was delivered to the newlyweds'house.
Ce qui importe, c'est qu'il est marqué "réservé" et qu'il a été livré chez eux.
I knew it was yours because I saw the drawings in the margins and that's what you drew all over your desk
Je savais que tu en étais l'auteur parce que j'ai vu les dessins dans les marges et que c'est les mêmes dessins sur ton bureau.
It was all her thing. She got obsessed with winning that science contest, and she's really a smart, driven kid.
Elle tenait à gagner ce concours de sciences, elle est intelligente et déterminée.
You just try telling the jews that it was all Hitler's idea and see where that one gets you.
Va essayer de dire aux Juifs que c'était l'idée d'Hitler et regarde où ça t'amène.
Ten years ago. A case not all that different from Marissa's. It was a knife, not a gun, but the incident occurred on campus.
Il y a 10 ans, un cas pas si différent de celui de Marissa... c'était un couteau, pas un pistolet, mais l'incident était sur le campus.
Everything that's happened between us in the past six months, all of it- - it was real.
Tous ce qu'il s'est passé entre nous ces six derniers mois, tout- - c'était vrai.
- That's all it was.
C'était qu'une menace.
So what? I had a messy situation with a girl, and that's all it was.
Alors quoi, j'ai eu des ennuis avec une fille, et c'est tout, non?
Well, it may or may not be so, at least the supervising officer was present at all times, to ensure that nothing untoward took place.
C'est peut-être vrai, c'est peut-être faux, mais je dois dire qu'une gardienne était présente pendant nos entretiens pour s'assurer que rien de déplacé ne se produise.
All I know is that whatever he was doing for the Army, he's not doing it anymore.
En tout cas, quoi qu'il ait fait pour l'Armée, il ne le fait plus.
Either way, it's because I was destined to discover and revel in the natural wonders of all that is you.
Peu importe, c'est parce que j'étais destiné à découvrir et à révéler dans votre plus simple appareil.
I mean, that was it. That's... that was all I could take.
Je veux dire, C'en était trop. ça... c'était tout ce que je pouvais supporter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]