That wasn't part of the deal tradutor Francês
45 parallel translation
Oh, no. That wasn't part of the deal.
Ce n'était pas prévu.
That wasn't part of the "deal", ma'am.
Ça n'était pas dans notre contrat, madame.
- That wasn't part of the deal.
On n'en avait pas parlé.
That wasn't part of the deal. I think we ought to get out of here before something happens.
Filons avant que ça tourne au vinaigre.
- That wasn't part of the deal.
- Ça n'était pas convenu.
Forget it. That wasn't part of the deal.
Oublie, ça ne faisait pas partie du marché.
- That wasn't part of the deal, Fatso.
- Ça n'était pas notre accord, Fatso.
That wasn't part of the deal.
Tu triches.
That wasn't part of the deal.
- Ce n'est pas le marché.
What are you talking about? That wasn't part of the deal.
C'est pas ce qui était convenu.
- No no, that wasn't part of the deal - lt is now
- Ce n'était pas notre accord. - Il a changé!
Now, you give us the money. That wasn't part of the deal.
- Ce n'était pas dans le contrat.
I'm sorry, Angel, but that wasn't part of the deal.
Je suis désolée, mais ça ne faisait pas partie du contrat.
And that wasn't even part of the deal in the first place, was it?
Et ça ne faisait pas partie du marché au début, non?
You know, I always thought I wish the one who could handle anything, who wasn't afraid to get his hands dirty, who could deal with all the shit that's just... part of life.
Tu sais, j'ai toujours voulu être celui qui pourrait tout gérer, qui n'aurait jamais peur de se salir les mains, qui assumerait toutes les merdes qui font juste... partie de la vie.
That wasn't part of the deal.
C'était pas prévu.
That wasn't really part of the deal.
Mais c'était pas dans notre marché.
That wasn't part of the deal, and yet, I played along.
C'était pas dans l'accord. Mais j'ai joué le jeu.
Wasn't that part of your deal with the devil?
Cela ne faisait-il pas partie de votre pacte avec le diable?
That wasn't part of the deal.
Ca ne faisait pas partie du deal.
- That wasn't part of the deal.
- C'était pas prévu!
That wasn't part of the deal. We were supposed to just... you know, get what we needed and get out.
Le marché, c'était de prendre juste ce dont on avait besoin et se faire oublier.
No, that wasn't part of the deal.
C'était pas ce qui était conclu!
That wasn't part of the deal.
Ça ne faisait pas partie de l'entente.
- No, that wasn't part of the deal.
- Ça ne fait pas partie du marché.
That wasn't part of the deal.
Ça ne faisait pas partie de notre accord.
That wasn't part of the deal.
- C'était pas dans notre accord.
That wasn't part of the deal.
ça faisait pas parti du plan.
That wasn't part of the deal.
Ça faisait pas partie du marché.
That wasn't part of the deal!
Ce n'était pas dans le marché!
- Hey, that wasn't part of the deal.
- C'est mon robinet. - Ça a changé.
That wasn't part of the deal.
Ça ne faisait pas partie de l'accord.
That wasn't part of the deal.
Ce n'était pas dans le contrat.
That wasn't part of the deal!
C'était pas dans l'arrangement!
That wasn't part of the deal.
Ca ne faisait pas partie du contrat.
Oh, that wasn't part of the deal.
Ça ne faisait pas partie de l'accord.
That wasn't part of the deal.
Cela ne faisait pas parti du marché
That wasn't part of the deal.
C'était pas dans le marché.
That wasn't part of the deal.
Ce n'était pas dans l'accord.
Yeah, I know. Forgive me for saying it, but that wasn't part of the deal.
Désolé de dire ça, mais ça ne faisait pas partie de l'accord.
That wasn't part of the deal.
- Ça ne faisait pas partie du deal.
She says that planting drugs on him wasn't part of the deal.
Elle dit que planquer de la drogue chez lui ne faisaient pas partie du contrat.