The way things are going tradutor Francês
172 parallel translation
The way things are going, those babies won't last.
Ces fillettes ne tiendront pas longtemps
But there are thousands of men like you, Vogel. Men who don't like the way things are going.
Mais vous êtes des milliers à exécrer cette situation.
Why, the way things are going, soon there'll be no difference between...
Au train où vont les choses, il n'y aura bientôt plus de différences...
You've helped out, but the way things are going... we'll be able to pay you back every penny we owe.
Tu nous as aidés, mais vu comment ça se passe, on va bientôt pouvoir te rembourser.
Captain? The way things are going...
Oh! "Capitaine"... du train où ça marche!
Not the way things are going now.
Les choses sont en bonne voie.
The way things are going nowadays, a day won't be enough. I'll give you two days to get there and two to get back.
Avec ce qui se passe sur les lignes, quarante-huit heures pour l'aller, autant pour le retour.
The way things are going, I won't have to keep an eye on you long.
Au train où vont les choses, j'aurai pas à te surveiller longtemps.
The way things are going -
-? a sent le roussi.
The way things are going, I'll be lucky if I keep my job. If you do as I'm suggesting, you won't need a job.
Avec £ 20 000, elle est à vous.
So, the way things are going on, we should be able to make a move by the end of the week.
Waldner et Stanley ne détiennent que 45 % de votre société. L'action a baissé.
- The way things are going, it better be soon or not at all.
Au point où on en est, autant faire vite.
Well, the way things are going, that doesn't look too likely.
Et il n'en prend pas le chemin.
The way things are going the Hockstedder Wind-up and Battery-Driven Spaceman will be on the moon before the astronauts.
Parti comme c'est là, l'Astronaute à batterie de chez Hockstedder sera sur la lune avant ceux de la NASA.
The way things are going there probably won't be a navy when I get back.
Génial. Si ça continue, quand je rentrerai, il y aura plus de marine.
But the way things are going, I reckon I'll never get to see him.
Mais apparemment, ça risque d'être impossible.
The way things are going I just might let him.
Vu notre relation, j'accepterai peut-être.
It's a risk living at all, the way things are going.
Vivre est un risque en soi.
And the way things are going, I'm beginning to think...
Et vu la façon dont ça se passe, je commence à penser...
The way things are going in my romance department, I'll be able to baby-sit for the rest of my life.
Au train où va mon histoire d'amour, je vais pouvoir les garder le reste de ma vie.
Pretty soon there won't be hardly any, the way things are going.
Bientôt, y en aura plus aucun au train où vont les choses.
The way things are going, I've got the feeling that changing rooms won't be enough.
Vu la tournure des choses, changer de chambre ne me suffira pas.
The way things are going, they'll probably legislate the medical profession right out of existence.
Du train où vont les choses sous le carcan des lois, la médecine sera réduite à néant. Oui.
You're not happy the way things are going.
Tu n'es pas satisfaite.
The way things are going here on Earth, maybe it ought to be given consideration.
Vu ce qu'il se passe sur Terre, il semble sage d'y penser.
And the way things are going that's probably true
Et du train où ça va c'est probablement vrai
Because the way things are going in our marriage, I thought, you know, that you'd be full of fear and suspicion.
- Vu nos problèmes, j'ai pensé que tu te sentirais menacée.
I know nothin'about show business. And I got nothin'against the guy... but I see the joints you work and the way things are going.
Je ne connais rien au show business... et je n'ai rien contre ce type... mais j'ai vu les tripots où tu chantes... et comment ça se passe pour toi.
The way things are going it'd be better if I stay away from everyone.
Au train où vont les choses il vaut mieux que je tienne mes distances.
"The way things are going, they're gonna crucify me." And you, baby.
"Si ça continue, ils vont me crucifier." Et vous aussi.
The way things are going they're gonna crucify Capp
Si ça continue, ils vont crucifier Capp.
The way things are going, I'm gonna break my ass.
Vu comment ça se passe, je pourrais me casser le cul.
You can'tjust call time-out if you don't like the way things are going.
Il n'y a pas d'arrêts de jeu. Et la plage est loin si ça tourne mal.
I expect Mr Bickersteth is bucked with the way things are going.
L s'attendent M. Bickersteth est résisté à la façon dont les choses se passent.
I don't like the way things are going.
Je n'aime pas la façon dont les choses se passent.
The way things are going, he's going to hang.
Vu la tournure des choses, il sera pendu.
The way things are going, we're all fucked.
Je vous le dis! Ils vont finir par nous foutre en l'air ce merdier!
The way things are going, that... - could be my next career stop.
Vu la situation, ça risque d'être ma prochaine destination.
And the way things are going, I'll never unload another bottle unless it's to you.
J'en ai 80 caisses. Au train où vont les choses, je n'en vendrai plus une bouteille.
The way things are going around here, that's the last thing we need.
Etant donné le climat actuel, cela aurait été regrettable.
The way things are going lately, we need to have someplace devoted to peace.
Vu les événements actuels, un havre de paix est indispensable.
The way things are going I figured it might be nice to have a reminder that the impossible is possible.
Et en ce moment... il est important de se rappeler que rien n'est impossible.
It's gettin'hard to hold on to, the way things are going.
C'est normal, dans ces circonstances.
By the time your a father, just think... You can hire one salesman or even two the way Things are going.
Une fois papa, tu engageras des vendeurs si ça continue comme ça.
Boss, no one's gotten in the way and things are going well.
Patron, tout semble se passer comme sur des roulettes.
Things are going my way at the moment.
Un petit bordeaux. Pas cher, mais bon.
Things are going to heat up. We'll figure out a way around the computer.
On va passer aux choses sérieuses et essayer de régler le problème.
Things are going to be more the way they used to be.
Les choses vont redevenir ce qu'elles étaient.
You see, honey, sometimes the way things look... aren't the way they really are... or the way they're going to turn out.
Tu sais, parfois, on a l'air de quelqu'un... qu'on n'est pas en réalité ou bien on évoluera différemment.
Seems to me that no one is going to fuck with us the way things are now.
Je crois que personne nous fera chier, telles que je vois les choses.
And with the way things are looking, it's going to be more of the same as First Section continues to put its mark on the entire mountain.
Au train où vont les choses, tout restera pareil, car la Section 1 domine carrément la montagne.