Truths tradutor Francês
607 parallel translation
The constitution of the United States laid down certain fundamental truths. One of them was that the individual state had a right to secede at any time.
La Constitution des Etats-Unis a établi certaines règles fondamentales et l'une d'elles autorise un Etat à entrer en sécession à n'importe quel moment.
Well she said no more than the truths!
Elle n'a fait que dire vrai.
A genius, that some truths said.
Un génie aux nombreuses vérités.
Some truths are best left unsaid.
- Toute vérité n'est pas bonne à dire.
Yes, sir, there are great truths higher than mountains and broader than seas that people look for from the tops of our hills!
Il y a des vérités plus grandes que les montagnes, plus larges que les mers, que les hommes scrutent depuis nos sommets.
I prefer other truths, myself
Moi, je préfère d'autres vérités
Twist everything with half-truths.
Il se prend pour un saint! Il énonce des paradoxes absurdes.
But'tis strange : and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths, win us with honest trifles, to betray's in deepest consequence.
Mais c'est étrange. Pour nous mener à notre perte, les puissances obscures disent le vrai, nous gagnent par d'honnêtes futilités pour nous trahir avec les pires conséquences.
To adjust to certain truths and not let them bother me.
Il faut que je fasse le point sur des faits qui me tracassent.
There're thousands of truths!
Des milliers de vérités!
One can spend too much of one's life locked in stuffy rooms seeking out obscure truths.
Le savant passe trop de temps enfermé entre quatre murs à Ia poursuite de vérités obscures...
If I say one's bottom is behind and one's head on the neck then that's an absolute truth, and I like truths like that.
Si je dis que les fesses sont situées à l'arrière et que la tête est sur le cou, c'est une vérité incontestable
The same old John, pouring out the same old cascade of truths, half-truths and distortions.
Le même vieux John, déversant la même vieille cascade de vérités, de demi-vérités et de déformations.
I've been to college. I can stand a few small truths.
Je suis capable d'encaisser une vérité, par-ci, par-là.
If they don't believe my well crafted lies they're gonna believe these ugly truths even less.
S'ils ne croient pas mes mensonges bien ficelés, ils ne croiront pas plus ces vilaines vérités.
Any more truths to tell me?
En as-tu d'autres?
But to help you forget these painful, even suspect truths here is a final scene of true love in all its splendour.
Pour vous faire oublier ces vérités pénibles voire suspectes, voici une scène finale du véritable amour dans toute sa splendeur.
Then we'll go and tell Plyne the swine a few home truths.
Après, on ira vider notre sac à ce gros porc de Plyne.
None was a teacher of great truths.
Aucun n'enseignait de grande vérité.
There's a Iot we don't understand and many truths are incredible.
Il y a tant de choses sur la terre que nous ne comprenons pas et tant de choses incroyables qui sont vraies.
The ancient Greeks. ... revealed their knowledge of these truths in the story of Oedipus... who, all unknowing, killed his father and took his mother to wife.
Les anciens Grecs en parlaient déjà dans le mythe D'œdipe, qui sans le savoir tue son père et épouse sa mère.
The tale you related earlier is complete with all truths and facts?
L'histoire que vous m'aviez rapportée auparavant était-elle complète?
"We hold these truths to be..."
" Nous tenons ces vérités...
You may think ill of me for telling you painful truths. But I had to tell you. As it may determine the fate of a very important figure in your life... your father.
Tu peux penser du mal de moi pour t'avoir appris la vérité, mais je devais te le dire, car cela peut influencer le destin d'une personne très importante dans ta vie... ton père.
Liza won't be challenged by truths buried in the mud of Auschwitz
Liza ne contestera plus la vérité enterrée dans la boue d'Auschwitz
Listen to your conscience, Prince, not to the proud truths you spoke.
Écoutez votre conscience... Prince... et non vos orgueilleuses vérités.
"Buy the friendless", "never refuse a profit" : half truths.
"Achetez les mal-Aimés", "ne refusez pas un profit" : des à-peu-près.
Half truths!
Des à-peu-près?
Facts have always been facts to you. No half-truths.
Regarde la réalité en face.
You wrote half truths. Libeled the Party.
- Tu as concocté des demi-vérités et calomnié le Parti.
A press attaché specialises in half-truths, Mrs Peel.
Un attaché de presse est spécialiste des demi-mensonges.
Stapley can't help telling half-truths. He's in constant touch with politicians.
C'est plus fort que lui, il fréquente trop les hommes politiques.
What we sell are hidden truths.
Nous vendons des vérités enfouies.
What we do is just a shadow of what we want to do and the only truths we can point to are the ever-changing truths of our own experience.
Ce que nous faisons n'est que l'ombre de ce que nous désirons faire. La seule vérité que nous connaissons, est faite des vérités changeantes de notre propre expèrience.
What kind of truths are leaving out?
- Quelles vérités omettent-ils?
And for that, he will fight he will manage any policy, affirming today yesterday's lies, denying tomorrow today's truths.
de toutes les idées politiques, confirmant les mensonges d'hier, niant demain les vérités d'aujourd'hui.
I don ´ t know how to answer you, except to say that I teach you truths, my truths.
Je ne sais que répondre, sinon que je vous apprends la vérité. Ma vérité.
These sacred truths are self-evident.
Ces vérités sacrées sont évidentes.
But I will know your unspoken truths.
Mais je découvrirai la vérité cachée.
You made us swallow two truths.
Tu nous a fait gober deux vérités.
God wrote the Truths with tortuous lines.
Dieu écrit la vérité en lignes tortueuses,
I'll get myself a drink and I'll tell you some home truths.
Je m'offre à boire, et je te dis une ou deux petites vérités.
And here we are, the three of us, with truths impossible to tell.
Et nous sommes là, tous les trois. Avec des vérités impossibles à nous dire.
There are many truths for everything.
Chaque fait contient plusieurs vérités.
When we loved rhymes and stories... Small and simple truths about existence...
Lorsqu'on aimait les comptines, les vérités simples de l'existence.
Often, to win us to our harm, instruments of darkness tell truths. Win us with honest trifles, to betray us in deepest consequence.
Pour nous mener à notre perte, le Mal sait nous dire le vrai... sur des babioles, et nous trahit pour l'essentiel.
Real mistakes, or the sweated truths... Are always at the bottom of a bin...
De vraies erreurs, ou de dures vérités... se trouvent toujours au fond d'une poubelle...
I can't stand half truths.
Je n'aime pas les demi-vérités.
Yet to preserve all the simple human truths we need mysteries.
C'est pourtant le mystère qui permet de perpétuer les simples vérités.
is she instructed in the heavenly and earthly truths?
Ne devrait-on pas l'instruire des choses du ciel et de la terre?
Secrets? There are no secrets. Only hidden truths.
ça existe pas les secrets, seulement les vérités cachées je râlais sur la nourriture et comment ils traitent les gens maintenant, ils croient que je suis avec wikileaks.org... ces cons combien de temps ils gardent les gens ici en général?