Unbearable tradutor Francês
1,053 parallel translation
" Whenever my loneliness becomes unbearable, I shall play my harp.
" Quand votre souvenir m'envahira, je jouerai de la harpe.
- You two are unbearable.
Vous êtes insupportables.
When the window's open, the train noise is almost unbearable.
La fenêtre ouverte, le bruit est infernal.
And it's unbearable, isn't it?
Et c'est insupportable, non?
In either case, you'll find me unbearable.
que je ne pourrai pas vous plaire.
Your jealousy is morbid, unbearable.
Ta jalousie est morbide, insupportable.
Nor can I deny that there was something compelling about the dreams which pierced my mind with a well-nigh unbearable purpose.
Je ne peux pas nier que, dans ces visions oniriques, les images avaient quelque chose de pénétrant. Elles s'incrustaient dans ma conscience avec une insistance presque insupportable.
The cold isn't unbearable
Le froid n'est pas si insupportable là-bas.
It must be Unbearable for you.
Ça doit vous être insupportable.
Life will be unbearable.
La vie serait invivable!
Only direct, simple action against Barney Quill would relieve this unbearable tension.
Une action directe et simple contre Barney Quill pouvait seule soulager cette tension.
" Excuse this brief note, but the mere thought that my youngest is far from me... and who knows for how long, is an almost unbearable pain.
"Excuse-moi si je n'écris pas plus, " mais l'idée que, d'ici peu, ma petite s'éloignera de moi " et Dieu sait pour combien de temps,
Let me say this, madam. If you hadn't been along, this whole journey would have been unbearable.
Vous savez, si vous n'aviez pas été là, ce voyage aurait été insupportable.
Whose qualifications have already been confuted by his own superiors and whose rebelliousness I personally find unbearable.
Ses qualifications ont été réfutées par ses supérieurs et son arrogance est tout à fait inadmissible à mes yeux.
You become unbearable.
Tu deviens insupportable.
Your life would be unbearable.
Votre vie deviendrait rapidement intenable.
Every moment away from you is unbearable.
Chaque minute passée loin de toi m'est insupportable.
I'm having a piercing pain. It's unbearable.
C'est insupportable.
If he should lose and be disgraced in this match, the unbearable shame, would mean ruin to all the Utsugi family!
S'il devait perdre et être déshonoré dans ce combat, cette honte insupportable signifierait la ruine de toute la famille Utsugi!
Ever since Marina left you've been unbearable.
Depuis le départ de Marina, tu es insupportable.
Unbearable situation.
Situation insupportable.
It was unbearable.
C'était insupportable.
Matricide is probably the most unbearable crime of all, most unbearable to the son who commits it.
Tuer sa mère est le crime le plus effroyable. Surtout pour le fils qui l'a commis!
If Your mental or physical unhappiness is unbearable and you are not strong enough to take the final step, write to the advertising department of this paper under "Benefactor"!
Votre malheur physique ou mental est insupportable? ... Vous n'avez pas le courage pour passer à l'étape finale?
It may seem unbearable to allow me to expose his deeds, but it's the only way he'll ever make up for what he's done.
Le fait que je le dénonce te sera pénible mais c'est le seul moyen pour qu'il expie ses fautes.
And the fact that life in France became unbearable.
La vie en France a beaucoup changé.
Eiichi is unbearable.
Eiichi est intenable.
That hurts me but it would have been unbearable if youhad died
Ne te moque pas de moi. Si tu étais mort, quel remords!
These clothes are unbearable.
Ces vetements sont insupportables.
Its too complicated, unbearable.
Trop complexe, insupportable!
I have long suspected it, but the certainty is nevertheless almost unbearable.
"Je le soupçonnais, " mais cette certitude m'est presque insupportable.
For a girl like Penny, that was unbearable.
Pour Penny, c'était insupportable.
Innocent men are unbearable this year.
- Les innocents sont insupportables, cette année.
Being invisible might have been useful when I was alive, but this is unbearable.
Tout n'allait pas si mal quand j'étais en vie. Cette situation est bien pire.
It was unbearable to see Saumur and the Cadre Noir go downhill. That's why I returned my whip, cap and spurs.
J'ai préféré ne pas participer à cette mascarade car voir Saumur transformé en garage et le cadre noir en bleu de mécanicien c'est plus qu'un honnête homme ne pouvait en supporter et c'est pourquoi j'ai rendu ma cravache, mon képi et mes éperons.
Unbearable to think someone is working while you sleep.
C'est dur de dormir auprès de quelqu'un qui travaille.
The silence is almost unbearable.
Le silence est à peine soutenable.
My date was so unbearable, I had to get away, anywhere!
Hier soir, il était insupportable. J'ai dû partir, pour aller n'importe où.
But, he was filled with apprehension if he had to touch or even look at the meat and to watch his father prepare it was literally unbearable for him.
Mais il appréhendait de toucher ou même regarder la viande. Et voir son père la préparer était littéralement intolérable pour lui.
That unbearable stench!
Et cette odeur insupportable...
We made ourselves unbearable.
Qui a su se rendre insupportable?
One-Ten will be unbearable if I don't find this tile.
A ce propos, qui vous a assommé dans le labo d'Allen Marling?
My dear Liliana, the heat here has become unbearable : up to 140 ° in the sun and 113 ° in the shade.
Liliana chérie, ici, la chaleur est terrible, 60 ° au soleil, et 45 à l'ombre.
I need a bit of exercise, a bit of action, otherwise it's unbearable.
Il faut que je bouge, un peu d'activité. Sinon c'est insupportable.
We've just registered the 27th dinner. And this unbearable heat.
Et il reste deux semaines sur la saison, je te rappelle...
She's becoming unbearable.
Et y a même de plus en plus... Ah, elle devient infernale...
It wasn't until... toward the last that things became almost unbearable.
Ce n'est que récemment que les choses sont devenues presque insupportables.
It is unbearable way of talking.
C'est une insupportable façon de parler.
Brigitte, you're unbearable! Come on!
Brigitte, tu es insupportable.
This is unbearable!
Un cocu, oui!
In a couple of big ones I went into, the heat is unbearable.
C'est ça être un professionnel.