English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ U ] / Unofficially

Unofficially tradutor Francês

329 parallel translation
- Unofficially, yes.
Officieusement, oui.
I'll be at the inquest tomorrow, Maxim, quite unofficially, you know.
C'est la routine. Je serai à l'audience demain, mais pas officiellement.
Every once in a while we can meet unofficially without discussing songwriting or the problems of song publishing.
Il est parfois possible de nous rassembler sans discuter de composition ou de problèmes d'édition.
- Unofficially, of course.
- Officieusement.
The case is closed officially... but I'd like to help unofficially.
L'affaire est classée, officiellement. Mais j'aimerais l'aider... officieusement.
Unofficially. I want to, but you know how it is.
Je n'en trouve plus le temps.
Unofficially, you're probably looking for a chance to replace me.
Dites que vous pensez me remplacer.
I'm sort of a campaign manager, unofficially of course.
J'orchestre sa campagne, Officieusement, bien sûr,
However, unofficially, there's hope for you.
Officieusement, je mise sur vous.
But strictly unofficially, a crazy coot called Alex Timmer is going in with the Canadians.
Officiellement, on doit tous les deux surveiller l'embarquement. Mais officieusement, ce taré d'Alex Timmer accompagne les Canadiens.
All I wanted to do was see you alone and I couldn't do it unofficially, so I used an x-ray.
Je voulais juste vous voir seule et je ne pouvais pas, d'où la radio.
Unofficially, this was a miscarriage but officially, for the records, it's an appendectomy.
il s'agit d'un avortement. Officiellement, une appendicectomie.
Vigot, just for once, even unofficially, face the truth.
Juste pour une fois... même officieusement--affrontez la vérité.
- I checked unofficially.
- Officieusement.
And our Highness will also unofficially attend the tournament.
D'autant que Monseigneur assistera officieusement au tournoi.
I'm here unofficially.
A titre officieux.
And, unofficially, we're allowed to offer you lunch.
Et, officieusement, nous avons le droit de vous offrir le repas.
In charge of the Wall, unofficially.
Chargé du mur, officieusement.
Unofficially, of course.
Officieusement, bien sûr.
He wanted to tell us unofficially that his wife was a spy.
Il voulait nous faire savoir officieusement que sa femme était un espion.
I've sounded out the Foreign Office and unofficially they've informed me they'd be delighted to sponsor Steven on a world tour.
Les Affaires étrangères seraient disposées à soutenir Steve dans une tournée mondiale.
But I have done nearly 12 feet unofficially.
Mais j'ai fait près de 3,5 m, officieusement.
That he's been unofficially described as "cold."
On vient de me dire à l'instant qu'il était officieusement considéré comme "froid".
And unofficially?
Et officieusement?
It's happening because of places like Yunada... which unofficially offers woman cheaply...
C'est normal avec des endroits comme Yunada qui proposent des prix très bas...
He was hoping that you'd cooperate with us unofficially.
Il espère que vous voudrez bien coopérer officieusement.
However, I will say, unofficially, that, uh, one of our main problems in this- -
Cependant, je dirais, et c'est sous réserve, que... - Coupez!
Yeah, I'd say. Unofficially, though. It'll still probably be that old, reliable standby :
J'ajouterai, mais sous réserve, qu'il doit encore s'agir d'une erreur de pilotage.
Well, a murder has been committed here on the boat and the captain has... unofficially asked me to look into it until we reach Mexico.
Vous dites ça comme si c'était une maladie. Je ne voulais pas vous offenser.
We can't let anyone know that we're about to become unofficially involved.
Personne ne doit savoir qu'on est sur le point d'être... mêlés officieusement à cette affaire, colonel.
The ambulance taking her to hospital was delayed by crowds and Vyanine died, officially outside the Café Hirondelle, unofficially opposite the Café Renard.
L'ambulance l'emmenant à l'hôpital fut retardée par Ia foule et Vyanine mourut, officiellement devant Ie Café hirondelle, officieusement en face du Café Renard.
Unofficially.
Enfin, rien d'officiel.
You think we'll get the endorsement from the committee. - I ask unofficially, of course. - Unofficially?
Ce que je voulais vraiment, c'était vous demander votre avis sincère quant à nos chances de nous faire approuver par le comité.
Unofficially, I don't know.
- Je vous le demande officieusement. - Officieusement?
The only irregularity is that a communications officer unofficially left the base at the time of launch.
La seule irrégularité est qu'un officier de communication a officieusement quitté la base lors du lancement.
Unofficially, he is already responsible.
Il s'en occupe déjà officieusement.
I'm here unofficially. The jury hasn't met yet. But the Soviets feel that Grand Master Fromm's repeated late arrivals are meant to disturb his opponent's concentration.
Écoutez, je suis ici à titre privé, le jury ne s'est pas encore réuni, mais les Soviétiques considèrent que les retards répétés de Fromm sont prémédités dans le but de gêner la concentration de son adversaire.
Listen, Mac, you know there is no way the Foundation can get involved in this, but if there's anything that I can do unofficially, call me, will you?
Tu sais qu'il est impossible que la Fondation soit impliquée là-dedans, mais si je peux faire quelque chose officieusement, appelle-moi, d'accord?
Unofficially.
Pas officiellement.
One thing that didn't officially happen was a bomb didn't explode at 1430 hours, unofficially destroying Jimmy Wah's Café.
Officiellement, PAS... de bombe non officielle détruisant officieusement Jimmy Wah.
- Three men were unofficially wounded.
Trois blessés non officiels...
And two men whose identities are still not known were unofficially dead.
Et deux inconnus non officiellement tués.
- Yeah, unofficially.
- Officieusement.
Michael Samuels, unofficially tipped as the front-runner, went on record.
Michael Samuels, désigné officieusement comme premier en ligne, s'est déclaré formellement.
- Unofficially, that's what I hear.
- Officieusement, en effet.
I have an employee who does certain things for me, unofficially, off the books.
J'ai un employé qui exécute certaines tâches à ma place. Au noir.
Unofficially a gang is at work.
C'est visiblement l'œuvre d'une bande.
Look, you're here unofficially, I'm warning you unofficially.
Vous êtes ici de manière officieuse, et je vous avertis officieusement.
Unofficially, and they say this diplomatically :
Officieusement, et ils disent cela diplomatiquement :
Unofficially?
- Pour quoi faire?
And unofficially? Unofficially we don't have anything either.
On n'a rien non plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]