Unravels tradutor Francês
54 parallel translation
When the spider dies, the web unravels.
Plus d'araignée, plus de toile.
She wants to wait... Unravels the police everything.
Elle veut attendre... que la police démêle tout ça.
The sweater unravels.
L'écheveau se démêle.
Everything unravels now that Eddie's alive.
Tout s'effondre si Eddie est vivant.
Once this unravels Rohan'll have our heads staked.
Quand tout se saura... Rohan plantera nos têtes à sa grille!
When a square unravels to a line... two dimensions become one...
Quand un angle droit est mis une ligne, deux dimensions ne font plus qu'une...
When a cube unravels to a cross... three dimensions become two.
Quand un cube est déployé en croix, trois dimensions en deviennent deux.
When a hypercube unravels to the tesseract... four dimensions become three.
Quand un hypercube est déployé en tesseract... quatre dimensions en deviennent trois.
She effortlessly twists her simple logic into something that is almost believable until you look deeper and it unravels.
Elle déforme sans effort sa simple logique en quelque chose qui est presque crédible jusqu'à ce que vous regardiez plus profondément et cela part en poussière.
Grobal stabirity unravels.
L'instabilité mondiale!
Despite Lance, Grant and Hutton's marriage quickly unravels as the two struggle with Grant's work ethic versus Hutton's constant need to be entertained.
Malgré Lance, le mariage de Grant et Hutton se détériore vite, pris entre l'éthique de travail de Grant et le besoin constant de Hutton d'étre divertie.
The fatal flaw. The loose thread that unravels the sweater.
Le cœur du problème, ce qui détruira leur relation.
Then everything unravels, dan.
Ils vont alors tout découvrir.
It unravels his life completely.
Ce qui perturbe sa vie.
And yet even as science unravels these natural wonders our society is drawn to the slim pickings of supernatural belief
Et pourtant, alors même que la science dénoue ces merveilles de la nature, notre société est attirée par les croyances surnaturelles.
Well, I-I know that. But he has to be stopped before he - this whole thing unravels.
Je sais, mais... il faut l'arrêter avant que toute l'affaire soit dévoilée.
The team who unravels the most neighborhood mysteries wins.
L'équipe qui dénouera le plus de secrets, gagne.
- It unravels my game.
- Ça me déconcentre.
- You put your handwriting on one piece of paper... - Your whole life unravels.
Vous déposez votre écriture sur un morceau de papier... et toute votre vie vole en éclat.
And all of the groundwork you thought you'd done unravels in an instant.
Et tout le travail préparatoire que vous pensez avoir réalisé s'évapore en un instant.
But I don't know what job it is. And then, Elaine won't get her car back, and everything you've worked for here, all this family bonding bullshit unravels.
- Elaine aura pas sa bagnole, et tout ce truc de recoller les morceaux de la famille sera un échec.
You start to think and the whole thing unravels.
Si tu réfléchis, tout se brouille.
She wants to pull on that thread until it unravels everything, and if that were to happen...
Elle veut creuser pour faire jaillir la vérité, et si ça se produit,
I work on an issue for months, and he uploads something in a day which unravels everything I've been doing.
Je travaille sur un article pendant des mois, et il le met en ligne en un jour ce qui dévoile tout ce que j'ai fait.
You pull the wrong one, history unravels.
Vous en tirez un, et toute l'histoire se défait.
However this thing unravels with Clay... it's got to come to the club.
Peu importe comment ça se résout avec Clay... ça se décide avec le club.
You pull one thread and it- - the whole thing just totally unravels.
Tu tires un fil et... tout le système se défait totalement.
Finger Billy for Gideon's murder, his whole story unravels.
Billy accusé du meurtre de Gideon, et toute cette histoire n'est plus.
When you pull at the strings of Adam the puppeteer, he unravels faster than a two-cent romance novel.
Quand on tire les ficelles d'Adam le marionnettiste, ça se dénoue plus rapidement qu'une nouvelle à deux sous.
On some level, you know same way I did... If you rip them out, Charming unravels, never looks the same.
À un certain niveau, vous le savez comme moi, si vous les démantelez, Charming perdra sa cohésion et ne sera plus jamais pareille.
It unravels a little.
Ça se démêle tout doucement.
This story could have ended in a pool of blood, unravels delicious way.
Cette histoire qui aurait pu finir dans une mare de sang, se dénoue de manière délicieuse.
The spell unravels the witch magic.
Le sort défait la magie des sorcières.
You pull one thread, and the whole thing unravels.
Tu tires un fil, et toute la bobine vient.
So our case against Walton unravels?
Défaire notre affaire contre Walton?
We pull that thread, see what it unravels.
On tire sur ce fil et on voit ce qui vient.
We must find the smallest thread to pull, the one that unravels the least.
Choisir le plus petit fil à tirer, celui qui chamboulera le moins.
When it gets hard, it freaking unravels.
Quand elle devient dure, elle se déroule.
Caleb, if I tell Tanner, everything unravels.
Caleb, si je le dis à Tanner, tout sera dévoilé.
If it unravels, we are done.
Sans ça, on est fichus.
And as they unravel, their illusion of control unravels.
Et en tombant, leur illusion de contrôle tombe aussi.
Unravels their DNA.
Il démêle leur ADN.
All we can do, Scully, is pull the thread, see what it unravels.
Tout ce qu'on peut faire, c'est tirer le fil et voir ce qu'il y a au bout.
All we can do, Scully, is pull the thread, see what it unravels.
Tout ce qu'on peut faire, c'est tirer les ficelles, voir ce qu'on obtient.
Yeah, you just said that real casually like you don't understand how that unravels my world!
Ouais, tu dis ca d'une manière très familière Comme si tu ne comprenais pas Comment ca chamboule mon monde!
You can't just cherry-pick and pull threads, or the whole thing unravels.
Vous ne pouvez pas tirer le volet et sur un fil, - ou tout s'emmêlera.
It unravels into massive amounts of text.
Il révèle un grand nombre de textes.
Which is where his plan quickly unravels.
C'est là que son plan tombe à l'eau.
Unbridled passion... a passion that unravels nature's tiring volcanoes... and rumbling earthquakes.
Non! 1324. Le lieu...
We kill Nicky, this whole thing unravels.
Pourquoi pas?
We're gonna need help if this unravels.
On risque d'en avoir besoin.