English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ U ] / Unsettled

Unsettled tradutor Francês

221 parallel translation
It wasn't deliberate, Mumma, I think her belly is unsettled.
Ce n'était pas délibéré, Maman. Son ventre est déréglé.
Until you are safely married to a loyal Scot whom we can trust, Scotland will be unsettled.
Tant que vous ne serez mariée à un Ecossais, l'Ecosse sera instable.
Your Honor, there's a matter still unsettled.
Il reste un point litigieux.
After all, these are pretty unsettled times.
Nous vivons à une époque difficile.
Times are so unsettled we need our good men about us.
Content de vous avoir parmi nous. Les temps sont difficiles.
This country of Kansas remains unsettled and unproductive.
Le Kansas demeure instable et improductif.
There is one perpetual subject, Your Majesty which we take up time after time and always leave unsettled :
II y a un éternel sujet qui nous préoccupe souvent :
Mr. Pendergast and I felt it would be an unwise step to take in these times, with world conditions so unsettled.
M. Pendergast et moi pensons qu'en cette période instable ce serait moins risqué.
World conditions are so unsettled, Miss Milligan, because people won't settle on things.
La situation dans le monde est instable, Mlle Milligan et les gens ne veulent pas s'engager.
Well, I thought you said something about world conditions being so unsettled and...
Vous avez dit que la situation du monde était si instable...
Exactly, there's no reason for us to be unsettled, too.
C'est vrai, mais ce n'est pas une raison pour l'être aussi.
I have every confidence, Ms. Spedding, that you're not one to leave a score unsettled.
Je suis sûr, Mme Spedding, que vous honorez vos dettes.
I thought him very wild and unsettled and I made up my mind and his that he had to be married for his own good.
Je le trouvais instable. J'ai voulu qu'il se marie, pour son bien.
Well, such an unsettled childhood.
Elle a eu une enfance si perturbante.
My army service unsettled me. That and living abroad.
L'armée et la vie à l'étranger m'ont secoué.
And you're wild and unsettled, like a porcupine that can't be held.
Tu es tellement sauvage et instable... Un vrai hérisson!
They call that unsettled.
Instable, on appelle ça.
You're not going to sit here all night long and play chess when the matter of our daughter remains unsettled.
Tu ne vas pas rester là toute la nuit à jouer aux échecs alors que la question de notre fille n'est pas réglée.
Madam... If I understand, you are going to lead your ladies through unsettled Plains country
Madame... vous comptez donc conduire ces dames dans des plaines inhabitées,
- Oh, just a bit unsettled.
- Juste un peu secoué.
Many women are unsettled.
Les femmes ne veulent plus de cela.
Absorbing it unsettled me.
Son absorption m'a perturbé.
We paid for unsettled relations in the past, therefore the problem of Slovakia and of her cultural and economic independence must be solved soon.
On a payé cher les rapports non-réglés dans l'histoire, c'est pour cela qu'il faut bientôt résoudre l'autonomie culturelle et économique de la Slovaquie.
Oh, I wouldn't be too unsettled about your reflection.
Je ne suis pas perturbé par votre reflet.
We still have something yet unsettled.
Je dois la remercier.
He left Italy long time ago, he gets unsettled when he sees Italians.
Il a quitté l'ltalie depuis longtemps, quand il voit des Italiens, il s'émeut.
You're leaving the score unsettled, even after they killed the old boss?
Il s'est tu quand notre chef est mort.
The city still unsettled as the Japanese have just left we can use the opportunity to make a quick buck.
Les Japonais viennent de partir. Le chaos règne. Il faut en profiter.
We can't leave things unsettled like this.
Nous ne pouvons accepter ça.
The European ideas of social progress that once greatly unsettled the people are becoming widely accepted.
Les idées européennes de progrès social, qui ont jadis grandement perturbé la population, sont largement acceptées.
Those of you who wish to avoid being unsettled, who wish to avoid thinking... will label it insane.
Ceux d'entre vous qui souhaitent éviter d'être perturbé, de penser... la qualifieront d'insensée.
I've never seen him quite so unsettled.
Je ne l'ai jamais vu aussi perturbé.
I confess of being unsettled.
J'avoue que je suis troublé.
I'm gun-shy from my marriage, and I'm unsettled about my life, my work.
J'ai été refroidi par mon mariage, et je ne sais pas trop quoi faire de ma vie.
She was operated on at that time and was in the hospital, and he was very very tense. Really very tense and unsettled. He was working on that tune at that time.
A l'époque, elle a été opérée, elle était à l'hôpital, et il était vraiment très tendu... perturbé, mais il travaillait sur ce morceau...
I've never before seen the Lieutenant so... unsettled.
C'est la première fois que je vois le lieutenant aussi... contrarié.
For Max, it's always the same weather report : unsettled, maybe tornadoes.
Pour Max, c'est toujours la même météo : Instable, risque de tempêtes.
And also, I feel unsettled about my career. You don't know this about me but I'm very ambitious. And, you know, that's an area that I...
Tu ne me connais pas sous cet angle, mais, je suis très ambitieuse, et j'aimerais bien pouvoir tout mettre ensemble.
You know, I'd like to get consolidated. And I just feel, you know, unsettled.
Je ne suis pas sûre de moi.
A solemn air, and the best comforter to an unsettled fancy, cure thy brains, now useless, boil'd within thy skull!
Qu'une musique solennelle, meilleur réconfort d'un esprit troublé, guérisse ton cerveau, à présent inutile, et qui bout sous ton crâne.
But if they're unhappy enough, if something's left unsettled... sometimes they come back.
Parfois, fiston, ils sont dans nos coeurs, parfois, ils sont dans nos pensées, mais ils sont malheureux quand... quelque chose n'a pas été réglé.
I can see that the damage to his carriage might have unsettled him.
Les dégâts causés à sa calèche l'ont peut-être inquiété.
The weather was so rotten so unsettled, so horrible I couldn ´ t go on painting.
C'est qu'il a fait un temps si horrible, si désagréable, que je dû laisser le tableau.
- I'm feeling very unsettled here.
- Ca me met mal à l'aise.
Now things are unsettled and the pirates have become active again
Aujourd'hui, les pirates sont à nouveau actifs.
It totally unsettled me. That's what made it so hard for me at school to do the things I wanted to do.
C'est ce type de réaction qui m'a empêché de suivre mes envies au lycée.
The Tregos believe that the recent dead are unsettled by their new condition as spirits.
Les Tregos croient que les défunts sont troublés par leur nouvelle condition d'esprit.
That's why you're so unsettled, ain't it?
C " est pour ça que tu es si perturbée.
Unsettled?
"Perturbée"?
I have asked myself many times why this should have unsettled me, and I came to see that I do not admire Mr. Knightley as I have so long thought.
Je me suis souvent posé cette question. J'en ai conclu que ce ne n'était pas de l'admiration que j'éprouvais.
Everything is so unsettled. If you aren't the queerest girl... What's unsettled?
Enfin, rien que je sache

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]