Uptight tradutor Francês
980 parallel translation
So uptight.
Si nerveuse...
- If you wrote jazz you wouldn't be so uptight. And be better off!
- Si t'écrivais des airs de jazz, tu t'énerverais moins, et ça te rapporterait plus!
What's wrong? Why are you so uptight?
Tu es lâ tout timide, réservé, je n'aime pas te voir comme ça.
Now, now, now don't get uptight.
Ne t'énerve pas.
Since you're getting so uptight, I'm pretty sure we must be right.
À voir sa tête, on doit avoir visé juste!
I don't like nobody getting uptight with me, man.
Je ne laisse personne m'engueuler.
Listen, Mike, don't you get uptight with me.
Mike, t'énerve pas contre moi.
- Really uptight.
- T'es vraiment coincé.
Uptight, or whatever that is.
Coincé, tout ce que tu veux.
Don't get uptight, Harold.
Ne sois pas coincé.
I'm not getting uptight. I just don't like you to hitch, that's all.
Je ne suis pas coincé, je n'aime pas que tu fasses du stop, c'est tout.
You're really uptight about me.
Tu es très coincé par rapport à moi.
But you're so possessive you're making me uptight about us.
Tu es si possessif. Ça me stresse pour nous.
I don't know why you're so uptight man.
Je ne sais pas pourquoi tu es aussi tendu.
Who wants to be uptight about it?
Qu'est-ce que ça peut faire?
If that's what's got you uptight, forget it.
Si c'est ce qui te chagrine, laisse tomber.
Why are you so uptight?
Pourquoi es-tu aussi tendu?
There was nothing for you to get uptight about.
Il n'y avait pas de quoi s'en faire.
- The Uptight.
- Le "Tiens-toi-droit".
So she gets uptight, breaks out some hash and won't give us any.
Elle s'est fâchée, et a sorti du hasch sans nous en donner.
¶ getting uptight ¶ but gray skies turn to blue ¶
♪ Noir et blanc... ♪
I don't know why you're so uptight.
Je ne sais pas pourquoi tu es aussi tendue.
Kids have got it made in this uptight world.
Les enfants ont la part belle dans ce monde.
The world is a very anxious, uptight place.
Le monde est un endroit très tourmenté, crispé.
Or ever put you uptight
Ni jamais ne te contrariera
Well, your poems, Mr Sunshine, were very effective in their time, but in today's uptight world, people like to exchange cards that have more humour.
Vos poèmes plaisaient beaucoup à une certaine époque, M. Sunshine, mais aujourd'hui, les gens aiment envoyer des cartes un peu plus humoristiques.
Don't get uptight, man. Join the scene and other phrases. Money isn't real.
Sois pas coincé, mec... rejoins le trip, et autres expressions... le pognon n'existe pas.
Your friend's pretty uptight, isn't he?
Ton pote est un peu coincé, hein?
"Traffic Uptight At Hippiefest."
"Bouchons monstres au festival hippie."
I don't think people come here to get uptight.
On ne vient pas ici pour se détendre.
It's getting so I can't even step in a First Friday service without somebody getting uptight.
Je peux même plus me pointer les 1ers Vendredis sans que quelqu'un s'énerve.
We do a lot of business together and we can still do some but I'm uptight today, you dig it?
On a fait souvent affaires ensemble et on en refera, mais je suis en manque, là, tu piges?
Like my brother, uptight old Peter, never did.
Peter, mon coincé de frère, ne l'a jamais fait.
I don't want you to think that I'm stuffy or uptight.
N'allez pas penser que je suis un collet monté.
You're off into other issues. You look uptight. Nobody is listening and nobody is digging you.
Vous partez sur d'autres sujets... vous êtes tendu, personne n'écoute.
Well, you know, everybody gets uptight in a situation like that.
Tout le monde devient irritable dans ce genre de situation.
Sometimes I really get hung up about it. You know, uptight. - Strung out.
Parfois, ça m'en préoccupe vraiment... ça me stresse, quoi.
My father gets uptight when I ask him for money... he steals from other people.
Il déteste que je lui demande l'argent qu'il a volé.
Don't get uptight.
Ne vous coincez pas.
Look at them, all uptight and frightened.
Regarde-les, tous ces culs pincés qui ont peur.
WHEN I LAID THAT CARD ON HIM, IT REALLY GOT HIM UPTIGHT.
Quand j'ai posé cette carte, il s'est vraiment figé.
Don't get so uptight.
- Ne t'énerves pas comme ça.
Don't get uptight. It's just a sex check.
Détends-toi, c'est juste un test.
Never mind the lady with the headband, she's very uptight.
- Oublie la dame au bandeau.
You're about as uptight as any guy I've had in here.
Tu es plus tendu que n'importe quel gars que j'ai eu ici.
We're uptight.
On est énervés.
You're uptight, I'm uptight, we're all uptight.
Vous, moi, nous tous.
They'd sit down. By the time they got there... they were so fucking uptight about going through this massive preparation.
Elles s'asseyaient, elles étaient tellement énervées après toute cette préparation.
His foreman got uptight.
Son contremaître s'est énervé.
He was always uptight.
Et pendant les cours, lorsque les élèves parlaient...
- Right here in eautil, uptight, downtown Goldfield.
- Ben...