Usual tradutor Francês
10,643 parallel translation
We can not go through the usual channels.
On ne peut pas utiliser les canaux habituels.
I may need to double my usual fee.
Je vais peut-être avoir besoin de doubler mon tarif habituel.
My mother looks at me with this sadness and not the usual affection.
Ma mère me regarde avec tristesse et pas avec son affection habituelle.
All right! Set Mr. Dorchen up with the usual...
Comme d'habitude pour M. Dorchen...
- Late, as usual.
- En retard, comme d'habitude.
Doing his homework in the morning as per usual.
Il fait ses devoirs encore une fois de bon matin.
- We put as usual?
- On mise comme d'hab?
See what you can dig up about that Goya. Usual channels.
Vois ce que tu trouves sur ce Goya.
Usual dirt and grime one finds on the Spaniards.
La crasse habituelle des Espagnols.
I really feel like we're gonna be in porno land for a lot longer than usual.
J'ai vraiment le sentiment qu'on va rester à Porno-land plus longtemps que la normale.
Kevin Spacey at the end of Usual Suspects.
- Kevin Spacey à la fin de Usual Suspects.
Trumbo, as usual, you only make sense to you.
- La glace est là-bas. - Trumbo, le seul qui arrive à te comprendre ici, c'est toi.
Usual. Same again.
Comme d'habitude.
As usual.
Comme toujours.
My bill was slightly higher than usual this month.
Ma facture était un peu plus élevé que d'habitude ce mois-ci.
I assumed they'd run through the usual battery of psi tests.
Je m'attendais à la série habituelle de tests.
- Julian might go overboard as usual.
Julian devrait être emballé comme d'habitude.
The usual routine.
La routine habituelle.
Mr. Farnum's bail has been arranged for through the usual channels.
Les dispositions habituelles ont été prises pour la caution de M. Farnum.
The usual.
Comme d'habitude.
- The usual. Just a lot more of it.
- Comme d'habitude, mais en masse.
- as usual.
- Ouais.
As usual.
On a l'habitude.
- On your tab? - On my tab. As usual.
Je mets ça sur ta note?
Maths was tough as usual
Les maths sont durs comme d'habitude.
As usual, the rickshaw company.
Comme d'habitude, la société de pousse-pousse.
I recall that the princess refused her usual carriage.
Je me souviens que la princesse refusa son carrosse habituel.
I'm just saying that lately you've lacked your usual sparkle.
Je dis juste que ces derniers temps tu as perdu ta petite étincelle.
I'll call you tomorrow, usual time.
Je t'appellerai demain, à l'heure habituelle.
Is this whole thing a plea for attention as per usual... or are you actually a psychotic bitch?
Tu veux attirer l'attention comme d'hab, ou t'es vraiment une salope détraquée?
Surely all the usual etiquettes apply.
Les règles usuelles de politesse suffisent.
~ Your usual, dear?
- Comme d'habitude?
It's back to business as usual, or so it would seem.
La vie reprend son cours habituel. Du moins, c'est ce qu'on dirait.
No more business as usual.
Plus d'activité.
For this junk, I can give you the usual.
Pour cette camelote, je peux te donner comme d'habitude.
You know, just the usual stuff.
Comme d'habitude.
There's nothing on the Internet about Montez except for the usual photoshopped nudity.
Il n'y a rien sur internet sur Montez à part de la nudité Photoshoppée habituelle.
- Even more than usual.
- Encore plus que d'habitude.
The usual saps. Jonah, Richard.
Les couillons, Jonah, Richard.
There was a medical situation preventing me from crushing it to my usual standards.
Un souci de santé m'a empêché d'assurer comme j'en ai l'habitude.
It's got all the usual boilerplate nonsense :
Ca contient toutes les idioties habituelles d'un texte standard :
The usual stuff between us farmers.
Habituel entre fermiers.
Tomorrow morning, I am going on a hike by myself, alone, 7 : 30, our usual spot.
Demain matin, je vais faire une balade seule à 7h30 à notre endroit habituel.
But better that kind of crazy than my usual.
Mais toujours mieux que ma folie habituelle.
So he goes into the kitchen, and instead of looking in the refrigerator for his usual, you know, after-school treat, he helps himself to his father's sawed-off shotgun.
Il va dans la cuisine, mais au lieu d'ouvrir le frigo pour se préparer son goûter, il prend la carabine à canon scié de son père.
- Usual bad girl stuff.
- Les trucs ordinaires d'une fille pas sage.
– We took the same road as usual.
- C'est pas la même route.
Uh, we have our usual small-town problems.
Nous avons nos habituels problèmes de petite ville.
When I return, I hope you're passed out as usual, so I don't have to listen to your silly voice.
ہ mon retour, si t'es dans les vapes, ça me reposera.
Hey, what happened to the usual black coffee?
Qu'est-il arrivé à l'habituel café noir?
Just the usual, you know.
Œufs, cresson, crevettes à la mayonnaise.