Vulgarity tradutor Francês
127 parallel translation
If you think vulgarity is the way to settle things, my good man...
Si vous croyez que c'est avec des grossièretés qu'on arrange les choses...
Yes, I'm pained to observe that seven years in the echoing vaults of eternity... have in no way impaired your native vulgarity.
Je constate que 7 ans d'éternité n'ont pas amoindri ta vulgarité naturelle.
Pardon me, but I despise vulgarity.
- Excusez-moi, mais j'ai horreur de la vulgarité.
The cruelty, the ugliness, the drunkenness, lechery, vulgarity.
la cruauté, la laideur, l'ivrognerie, la lubricité, la vulgarité, le vacarme.
Why is it that I should suddenly be overwhelmed with the vulgarity of this room?
Soudain, la vulgarité de cette chambre m'écœure.
And such vulgarity you never heard in your life.
Vous ravez jamais entendu une telle vulgarité de toute votre vie.
Of all directions, why should I have chosen one leading to that parade ground of vulgarity which lies between Nice and Cannes?
Pourquoi ai-je choisi celle qui mène à cette terre de vulgarité s'étalant entre Nice et Cannes?
You live in a world of vulgarity.
Vous vivez dans un monde de vulgarité.
You will hate yourself because inside you will scream at the vulgarity here.
Tu seras détesté parce que tout en toi fait hurler le vulgaire.
A little vulgarity in your nature would be a very healthy thing.
Un peu de vulgarité dans ta nature serait très sain.
Some things cannot be touched by human vulgarity.
La vulgarité ne peut pas vous atteindre.
Well, all I can say is, give me vulgarity!
Eh bien, faites-m'en cadeau, de cette vulgarité!
Does the vulgarity of it shock you?
Vous trouvez cela vulgaire et choquant?
This mixture in my Lolita of tender, dreamy childishness and a kind of eerie vulgarity.
Tendresse enfantine d'une part... indicible vulgarité de l'autre.
- What a vulgarity!
- Quelle vulgarité!
Such vulgarity.
Quelle vulgarité!
Let me hear your sigh of relief, the sound of daily vulgarity. It seems jazz knows neither frontiers nor limits, because it unites in a frenetic rhythm
Pousse ton soupir de soulagement, voix de la quotidienne vulgarité, ll semble que le jazz ne connaisse ni frontières ni limites car il réunit dans un rythme frénétique
He is the embodiment of vulgarity
Cet hommeme paraît être l'image même de la vulgarité.
- There's a lot of vulgarity and violence in this world and instead they are so kind.
Qu'en pensez-vous? Beaucoup de vulgarité et de violence dans ce monde... et pourtant... ils sont si bons.
All I know is the other day you reached new heights of vulgarity.
Je dis juste que l'autre jour.. Entré... vers le haut de la banalité.
By your speech, I suspect you are advertising rudeness, vulgarity and ignorance for the English language.
Vos paroles trahissent la vulgarité, l'impolitesse, et votre mépris de la langue anglaise.
Dear, sweet, simple-minded Barbara Ann... whose deepest and most heartfelt yearnings... express with a kind of touching lyricism... the total vulgarity of our time.
Cette chère, douce et simple Barbara Ann... dont les désirs les plus profonds, les plus ardents, expriment avec un lyrisme émouvant la vulgarité absolue de notre époque.
I demand lots of vulgarity in my women.
J'aime la vulgarité chez une femme.
That always excites me, when I see you struggle between elegance and vulgarity.
Sais-tu que Sela éveille mon érotisme? Lorsque je te vois lutter entre les sandales et la sophistiSation, entre l'éléganSe et la vulgarité.
And may I say your sincerity is exceeded only by your vulgarity.
J'ose le dire, votre sincérité n'a d'égal que votre mauvais goût.
You've achieved a rare vulgarity in peasantry.
Vous avez atteint une rare vulgarité.
So much barbarism and so much vulgarity amazes and upsets me.
Tant de barbaries et de vulgarité me déconcertent.
Vulgarity is a middle-class invention
La vulgarité est une invention bourgeoise
- I won't tolerate such vulgarity.
- Je ne supporte pas la vulgarité.
Why not consider it a competition between vulgarity and poetry?
Considérez que c'est une lutte entre vulgarité et poésie.
She will tolerate with love and patience, bad manners and vulgarity!
Elle tolérera, avec amour et patience, la mauvaise éducation et la vulgarité!
Never in my life have I seen such a disgusting display of vulgarity... as I've witnessed in this hotel.
Jamais je n'ai vu des manières aussi vulgaires... que dans cet hôtel.
- No vulgarity, Zeev.
- Sans grossièretés!
You know I can't bear such vulgarity.
Tu sais que je ne supporte pas la vulgarité.
He can't justify his aggressiveness, his vulgarity, his arrogance towards women
Ne cesse de fuir. Ne se résigne pas. Ose chercher encore.
Must WE continue With this vulgarity?
Faut-il continuer dans la vulgarité?
Age cannot wither her, nor custom stale... their infinite vulgarity.
L'âge ne flétrit ni ne fane leur inépuisable vulgarité.
She has rather an unusual face, but I see no sign of vulgarity or degradation.
Elle a un visage peu commun, mais je n'y décèle ni vulgarité, ni dégradation.
You know, I can swallow his dishonesty, vulgarity and disdain but something gets stuck. - What?
Tu vois, je suis arrivé à avaler sa malhonnêteté, son mépris, mais un truc ne passe pas.
It is very difficult to defend against vulgarity.
Il est très difficile de se défendre contre la vulgarité.
Aridity said, should have said vulgarity.
J'ai dit "aridité", j'aurais dû dire "vulgarité"!
I'm so tired of your vulgarity.
J'en ai assez de ta vulgarité.
Do not stoop the vulgarity of mentioning money, sir.
N'ayez pas la bassesse de parler d'argent.
Oh, please... Vulgarity won't help.
- Je vous en prie.
I hope you have a good reason for such irresponsibility... and vulgarity!
Votre attitude est vraiment irresponsable!
Daniel Christie, I will not have you riding tomorrow... in that vulgarity of a race.
Daniel Christie, je t'interdis de participer à cette course vulgaire!
Pardon my vulgarity.
Excuse ma vulgarité.
Pardon the vulgarity.
Excuse ma vulgarité.
Pardon my vulgarity here.
Excuse ma vulgarité.
The newspapers you see reported a scene of disgusting vulgarity on your father in-law's doorstep.
D'après les journaux, une scène d'une étonnante vulgarité s'est déroulée chez votre beau-père.
What vulgarity, really.
- Oh, pardon.