We don't know what happened tradutor Francês
312 parallel translation
But what has happened we still don " t know.
Mais ce qui s " est produit, nous ne le savons pas encore.
Well, we don't exactly know what happened.
Nous ne savons pas exactement ce qui s'est passé.
I don't know what happened. We had a fight. I was knocked cold.
Je ne sais pas ce qui est arrivé, j'étais inconscient.
We know what happened. Don't go on.
Je sais ce qui s'est passé.
How can you sit there when we don't even know what's happened to her?
Comment peux-tu rester là quand on ne sait pas ce qu'il lui est arrivé?
So many planes, and we don't know what happened to the others.
Tellement d'avions, nous ignorons ce qu'il est advenu des autres.
Something happened back there we don't know what it is.
II se passait quelque chose là-bas. on sait pas ce que c'ètait.
I know, why don't we find out what happened to your people?
Pourquoi ne pas essayer de retrouver ta famille?
But for Keti, who has languished... since we don't know what happened to Harry... we decided with Thodoris to butcher him.
Mais pour Keti, qui se languit... puisque nous ignorons le sort d'Harry... Nous avons décidé avec Thodoris de l'abattre.
I know you're angry very angry with me but don't be harsh I want to get back with you forgive for what has happened forget it and don't be spiteful if you think about it we all make mistakes.
Je sais bien que tu es fâchée très fâchée contre moi mais ne nous trahis pas je veux revenir auprès de toi pardonne ce qui est arrivé oublie et ne sois pas ingrate parce que quand on y réfléchit ça arrive à tout le monde de se tromper.
I want to know what's happened out there, too, but Mike's right. We don't know what would happen there.
Je me demande aussi ce qui s'est passé là-bas Mais Mike a raison et Nous ne savons ce qui peut arriver.
You know, after what happened today, I don't guess we'll be seeing you any more.
Après ce qui s'est passé, on risque de ne plus se revoir.
WE DON'T KNOW WHERE WE'VE BEEN OR WHAT'S HAPPENED.
On ignore ce qui est arrivé.
What happened there we don't know.
Ce qui s'y est passé, on l'ignore.
But what has happened we still don't know.
Mais ce qui s'est produit, nous ne le savons pas encore.
What are you looking at me like that for? We don't know what happened, Karan.
On ne sait pas ce qui est arrivé.
We still don't know what's happened to the Archons.
- Et les Archons?
We don't know what happened to him.
- Nous ne savons pas ce qu'il est devenu.
We all know what happened when I wasn't there to look after you, don't we?
On sait ce qui se passe quand personne n'est là pour te surveiller.
I don't know, Bones. We're here to find out what's happened because I don't know.
On est ici pour découvrir ce qui s'est passé, car je n'en sais rien.
We don't know what happened.
On n'en sait rien. Il allait à sa vitesse.
Uh, the reason I say that is because, you know, when my wife and I try to remember what happened yesterday or the day before, well, we don't agree on anything.
Ma femme et moi, quand on essaie de se rappeler ce qui s'est passé la veille, on n'est d'accord sur rien.
We don't know what happened to Lipyagin and his comrades.
On ne sait rien ni de lipiaguine ni des autres camarades.
Have you any idea what happened? No, we don't know.
- Une idee de ce qu'il s'est passe?
We know what happened, but the governor is dead now and... we don't want to embarrass his family.
On connaît l'histoire, mais le gouverneur est mort et... on voudrait épargner ça à sa famille.
- David, we don't know what happened.
- David, on ne sait rien.
Since we left Paris two years ago. I don't know what happened...
Depuis deux ans qu'on a quitté Paris j'sais pas c'qui s'est passé...
- We don't know what happened.
- Nous ignorons ce qui s'est passé.
We don't know what happened to him, Branca.
On ignore ce qui lui est arrivé.
Maybe you can fool these guys with this saint act, but do not ever speak to me again like we don't know what really happened.
Tu peux les baiser avec tes airs de sainte, mais toutes les deux, on sait ce qui s'est passé!
Yeah. Well, we all know what happened, don't we?
On sait tous ce qui s'est passé.
We don't know what happened.
Nous ne savons rien.
We don't know what's happened.
On ne sait pas ce qui s'est passé.
We did it. I don't know what happened.
- On a procédé comme prévu...
We don't know if Cady gave it to her or what happened.
Nous ignorons si Cady la lui a donnée ou non.
We don't know what happened.
Nous l'ignorons
What are you saying happened here? We don't know. But the woman has access to a gun.
On vérifie toujours nos preuves avant de témoigner.
We don't even know what happened to Kozinski and Hodges.
On ignore ce qui est arrivé à Kozinski et Hodges.
We don't move till we know what happened here.
On ne bouge pas tant qu'on ne sait pas ce qui se passe ici.
Commander, I want you to know we don't blame Chief O'Brien for what happened.
Commandant, nous ne reprochons pas au chef O'Brien ce qui s'est passé.
We still don't know what happened to the rest of the crew.
Nous ne savons toujours pas ce qui est arrivé à l'équipage.
You don't know that. We don't know what happened after we left.
Nous ne savons rien de ce qui s'est passé après notre départ.
- What happened? - I don't know. We just found her.
- Qu'est-il arrivé?
We don't even know what happened to the Captain.
Nous ignorons ce qui est arrivé au capitaine.
We don't know what happened to him.
On ne le sait pas.
We don't even know what really happened.
On ne sait pas ce qui s'est vraiment passé.
We don't even know what happened yet.
On ne sait même pas ce qui s'est passé.
And ladies and gentlemen of the jury, we don't know what happened before they turned the tape recorder on.
PLAIDOIRIES 3 février 1994 On ignore ce qui s'est passé avant l'enregistrement.
We don't know what happened at Z'Ha'Dum.
Nul ne sait ce qui s'est passé sur Z'Ha'Dum.
We don't even know what happened on that ship.
On ignore ce qui lui est arrivé.
We don't know what happened to the rest of it.
Où est passé le reste?