What's going on over there tradutor Francês
269 parallel translation
What's going on over there?
- Que se passe-t-il?
I heard he was wounded, but who can be sure what's going on over there?
Il paraît qu'il est blessé, mais on est sûr de rien.
- What's going on over there? - That's Mr. Tesander.
Voici M. Tesander...
What's going on over there?
Comment ça va là-bas?
I don't know what's going on over there.
C'est louche, tout ça.
Look what's going on over there! Look at that girl with a croquet mallet.
Regardez cette fille avec le maillet de croquet!
What's going on over there?
Qu'est-ce qui se passe ici?
- Hey! What's going on over there?
- Qu'est-ce qui se passe?
- What's going on over there?
- Qu'est-ce qui se passe?
- What's going on over there, Sam?
- Que se passe-t-il, Sam?
What's going on over there?
Que se passe-t-il? Que fait-il là-bas?
What's going on over there?
Qu'est-ce qu'ils fabriquent?
What's going on over there, Doctor?
Que se passe-t-il là-bas, Docteur?
I don't know what's going on over there but my nose smells something weird about her.
Je sais pas ce qui se passe là-bas, mais je flaire quelque chose de bizarre.
Hey, what's going on over there?
Que se passe-t-il?
Hadn't we better get over there, see what's going on?
Il vaut mieux aller voir ce qui se passe là-bas.
I've got to find out what's going on over there.
Je dois découvrir ce qui se trame là-bas.
What's going on over there?
Qu'est-ce qui se passe, ici?
What the hell's going on over there?
Mais que se passe-t-il là-bas?
What's going on over there?
Qu'est-ce qui se passe lá-bas?
What's going on? Look over there.
Qu'est-ce qui se passe?
Say, Kid, what's going on over there?
Qu'est-ce qui se passe, la-bas?
What's going on over there?
Que se passe-t-il là-bas?
What's going on over there?
Que se passe-t-il?
- What's going on over there?
- Que se passe-t-il ici?
- What's going on over there?
- Que se passe-t-il?
Would you get over there and find out what's going on?
Va là-bas voir ce qui se passe.
Check that place out, let me know what's going on over there.
Allez là-bas, et tenez-moi au courant.
What the hell's going on over there?
Ils mijotent quoi?
What the hell's going on over there?
Que se passe-t-il, bon sang?
- Hey, what's going on over there?
Que se passe t-il ici? Vite. Débarrassons-nous des corps.
What the hell's going on over there?
Mais où on va, là?
Hey, what's going on over there?
Que se passe-t-il, ici?
What's going on over there?
Qu'est-ce qui se passe, là?
So, before I deck the whole herd over there, what's going on?
Avant que j'écrase cette meute, que se passe-t-il?
So, before I deck the whole herd over there, what's going on?
Les enfants! Zut!
What's going on over there?
Mais qu'est-ce qui se passe là?
What's going on over there, Peg?
Que se passe-t-il?
What the hell's going on over there?
Qu'est-ce qui se passe ici?
What's going on over there?
Qu'est-ce qui se passe?
What the hell's going on over there?
Qu'est-ce qu'il se passe la-bas?
What's going on over there? What's with those dolls?
Que se passe-t-il là bas, avec ces poupées?
- He bounced a check on me once already. - Sarge... what's going on over there?
Sergent, qu'est-ce qui se passe là-bas?
- What's going on over there?
- C'est quoi?
Jerry, what's going on over there at chairs?
Qu'est-ce qui se passe dans la salle d'attente?
What's going on over there?
Arrêtez ça, mais que faites-vous?
Noisy rats, why can't they let us have a little more fun? What's going on over there? Noisy rats, why can't they let us have a little more fun?
Ennuyeux, je voulais juste jouer un petit moment avec vous!
- What's going on over there?
Qu'est-ce qui se passe par là?
What the hell's going on over there?
Que se passe-t-il?
What's going on over there with you and Vegetable Lasagne?
Et toi, ça va avec... Lasagne aux légumes?
What's going on over there?
Qu'est-ce qui t'arrive?