English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ W ] / What's that from

What's that from tradutor Francês

2,281 parallel translation
So, you're telling me that the Kai that I know, the Kai from 2009, barrista Kai, he's, what...
Vous me dites que le Kai de 2009 que je connais, le barman...
- What's insulting is that I asked you a favor that could possibly keep me from being deported and you spent the day trying all pants.
- Ce qui est insultant c'est que je t'ai demandé une faveur qui pourrait peut-être m'empêcher d'être déportée et t'a passé la journée à essayer des pantalons.
From what I remember, this boy told me he was being abused by his stepfather. I'm assuming that's your husband.
Il m'a dit avoir été maltraité par son beau-père, votre mari.
You drew this from a bird's-eye view. Well, what does that mean?
Tu as dessiné une vue de dessus.
What Lieutenant Tao is trying to say is that during the rescue of Ally Moore, the bullets fired from Sergeant Dunn's gun were not fired from Sergeant Dunn's gun.
Ce que le lieutenant essaie de dire est que, pendant le sauvetage d'Ally Moore les balles tirées par l'arme du sergent Dunn n'ont pas été tirées par l'arme de Dunn.
That's what I learned from Father!
C'est ce que j'ai appris de mon père!
What are you waiting for? Go tell Zane and the others that... Cora's from Metro City and she's still trying to call home.
Dépêche-toi, va dire à Zane et aux autres que Cora vient de Metro City et qu'elle... essaie d'appeler chez elle.
That's just exactly what I need, health advice from a hit man.
Voilà, c'est parfait, c'est ce qu'il fallait : des conseils de santé par une tueuse!
The doctors didn't believe that he would survive, and anyone who's had a sick child would understand the feeling that you're losing your grasp on them and something's pulling them from the other side which is really what was happening in that house.
Les médecins ne croyaient pas 19 juin 1987 qu'il survivrait. Quiconque a eu un enfant malade a connu cette sensation de perdre l'emprise sur lui et que quelque chose le tire vers l'autre côté. C'est ce qui se passait dans cette maison.
Your sister worked her tail off, and that's exactly what I expect from you. Yeah.
Et c'est exactement ce que j'attends de toi.
From what I've seen, that's lacking a bit in this family.
Ça semble manquer, ici.
That's what the state called him after they took him from me.
C'est ce que la justice a dit, après qu'il me l'ait eu enlevé.
Yeah, I'll tell you what's interesting and what's of a bit of concern to me aside from you not having insurance and that's someone who's filing for an extension of their visitor's visa driving around with a stack of head shots in her car.
- Je vais vous dire ce qui est tres interessant - et que je trouve un peu preoccupant - c'est qu'une personne en pus de n'avoir aucune assurance se promene avec une pie de photos de CV aors qu'ee fait une demande de proongation de son visa de visiteur.
We'd come to believe that a lack of God's love is what prevented us from biological reproduction.
Nous pensions que le manque de foi nous empêchait de nous reproduire biologiquement.
- No. It means that once you get bailed out, what's to stop you - from taking another shot?
Si on est renfloué une fois, pourquoi ne pas recommencer?
A great big blast from the past, that's what.
Exactement la même chose que par le passé, voilà ce que tu fais.
What's to stop him from doing exactly that once we give him his cut from'04?
Il pourrait le faire une fois son fric en poche.
No, what I don't get is why, at 22, he's suddenly a political activist. - I mean, where does that come from?
Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi à 22 ans, il devient soudain un activiste politique.
Doesn't seem that different from what's here now.
Ça ne paraît pas très différent de l'existant.
Honey, that's no different from what Ralph...
C'est pareil qu'avec Ralph...
That " s what we really want to prove : That we can isolate the waste from human beings and other live organisms for 100000 years.
que nous pouvons isoler les déchets des être humains et des autres organismes pendant 100 000 ans.
You know what that's from, when cops used to blow their whistles?
Vous savez ce que ça veut dire, non?
It's not from drinking two glasses together that we're now the same blood. What do you want?
Ce n'est pas parce que nous avons bu deux verres ensemble que nous sommes du même sang.
And I think a lot of that is, from what he tells me, from his youth, and how he's always had to look out for himself.
Il a toujours dû se débrouiller tout seul.
- She that is Queen of Tunis she that dwells ten leagues beyond man's life she that from whom we all were sea-swallow'd though some cast again and, by that destiny, to perform an act whereof what's past is prologue
- La Reine de Tunis. Qui vit à dix lieues de toute civilisation. Qui nous fit submerger par les flots à l'exception de quelques-uns, dont la destinée est de jouer un acte qui a le passé pour prologue.
That's not what you looked like when you were telling me about The Man from U.N.C.L.E.
Tu ne ressemblais pas à ça quand tu as parlé de Des Agents très spéciaux.
You write your snide bullshit from a dark room because that's what the angry do nowadays.
T'as écrit ça dans ton trou comme le font les gens aigris, aujourd'hui.
So if I can help expose it for what it really is and save one kid from having a plastic bag wrapped around his face, that sounds like God's work.
et si je peux aider a faire decouvrir la verite et sauver un seul enfant d'avoir un sac plastique sur sa tete, ca ressemble au travail de Dieu.
You know what I mean. It's copied from that television show.
Tu imites cette émission de télé.
I didn't have any idea, but I knew in my intellectual awarness that this was a very advanced civilization or life forms or whatever they were, they were, they were so far advanced from what we know here on Earth.
J'en n'avais aucune idée, mais je sais dans mon intellect conscient qu'il s'agit d'une civilisation avancée ou de formes de vie ou quels qu'ils soient, mais ils sont très avancés par rapport à ce que nous savons ici sur Terre.
What country's that from?
Ça vient de quel pays?
Yeah, that's what it looks like from here.
- On dirait.
What we do, you know, the shit that we carry with us from one life to the next, maybe there's a plan that includes all of us- - you and me and my grandparents, and we just don't know it.
Après tout ce serait logique, on ne fait que trimballer toutes nos merdes d'une vie à l'autre. Si ça se trouve il y a un plan qui nous inclurait tous. Vous et moi et mes grands parents et on s'en rend pas compte, car comment on pourrait s'en rendre compte?
I mean, look what happened when I got divorced from that shit.
Regarde ce qui s'est passé à mon divorce d'avec l'autre con!
What's that scar on the doctor's face from?
D'ou vient cette cicatrice sur le visage du Dr. Lorca?
That's what I'm trying to do, draw from real life model the character after my own experience.
C'est ce que j'essaie de faire, puiser dans la vraie vie Modéliser le caractère après ma propre expérience.
What's the number on the phone that you're calling from?
De quel numéro appelez-vous?
There's no time to talk, but if you know what we need to do, if you know how we stop that thing from leaving the island without blowing that plane up, let's hear it.
Mais si vous savez comment empêcher cette chose de quitter l'île sans faire exploser l'avion, on vous écoute.
That's { \ cHEDEA82 } "dappan"! What have you learnt from Shōin-sensei? !
Shūjirō...
- Do something! - Are you both strong enough to walk away from what is destroying you, or will you fight one more time for the heart that binds?
- Etes-vous à la fois assez fort de s'éloigner de ce qui vous détruire, ou vous battre une fois de plus pour le c œ ur qui se lie
That's 1 00 years with no escape from your grief no escape from knowing I took what you love most and you will never get it back.
C'est cent ans plongé dans ton deuil. À penser à l'être aimé dont je t'ai privé... et que tu ne reverras plus.
I mean, that's what I heard... from people that... I met... on the Internet.
Je veux dire, c'est ce que j'ai entendu dire... de gens que... j'ai rencontré... sur l'Internet.
"Dream Warriors" is what the best franchise sequels in any genre should be, because it's a film that moves the franchise along, adds to the mythology without taking anything auvay from what's come before, and also manages - - and it is a very hard thing to do - -
"Dream Warriors" est la meilleure suite à une franchise, est comme il se doit, car côté ce qui est venu avant...
If that's what you want from me, say so.
Si c'est ce que vous voulez de ma part, dites le.
I'd wager that's what kept his energy from dispersing.
C'est pour ça que son énergie ne s'est pas dissipée.
There's a big difference and if you ever graduate from high school you might just learn what that is.
C'est très différent. Si un jour, tu obtiens ton bac, tu apprendras peut-être la différence.
What happened? She found out last night that I'd taken this from Mom's car.
Elle sait que j'ai pris ça dans la voiture de maman.
Maybe that's what he learned from you.
Il l'a peut-être appris de toi.
Maybe that's what makes you different from all those other pretty pennies out there.
C'est ce qui te rend différente des autres jolies minettes.
What can I give her that's from my heart?
Je vois pas.
That's what I get the most from this.
C'est ce que j'en retiens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]