What's the point of this tradutor Francês
181 parallel translation
What's the point of any of this?
À quoi on sert?
What's the point of this fake personality?
Ça rime à quoi ce déguisement?
If you're not thinking of deceiving your friend... what's the point of this stimulating game?
Si vous ne voulez pas tromper votre ami... pourquoi cette tenue si suggestive?
What's the point of all this, if it's any of my business?
Pourquoi toutes ces questions, si je puis me permettre?
Wait a minute, Jocko, what's the point of this?
Une minute, Jocko, que cherches-tu?
What's the point of being a widower if you let a chance like this slip by?
Comment es-tu resté veuf?
What's the point of this?
Qu'est-ce que ça signifie?
What's the point of all this, dear boy, mm?
À quoi va servir tout ceci, mon garçon, hum? Hum?
What's the point of this anyway?
A quoi jouons-nous au juste?
All right. Now, what's the point of this?
D'accord, quel est le but de tout cela?
Chas, what's the point of this?
Chas, quel est l'intérêt... de faire ça?
What's the point of this money?
A quoi sert cet argent?
But what's the point of all this, Niccolo?
Quel effet ça te fait, à toi?
We'll do anything you say, boss, but what's the point of all this?
On fait comme vous dites, chef, mais à quoi ça rime, tout ça?
Him who doubly troubled lies, doubly with Thy comfort filling When will all this turmoil cease? What's the point of life's unrest?
Ces Anglais qu'il prenait pour modèles tant ils étalent sérieux, ignorant tout de ce laisser-aller qu'il redoutait parce qu'on le lui reprochait toujours.
But, what's the point of all this?
Mais c'est important, que je vous raconte tout ça?
What's the point of all this?
Pourquoi nous disputer encore?
In this case, who knew that he knows about this? If others didn't know that he knew about this. then what's the point of knowing?
Quand personne ne sait que quelqu'un sait, comment le saurait-il?
" What's the point of all this hoax?
" À quoi rime cette plaisanterie?
I don't know. Part of me says just go and get it over with, and this other part says it's a stupid tradition and what's the point?
D'un côté, j'ai envie d'y aller et d'en finir, et d'un autre côté, je me dis que c'est une tradition stupide.
Why are you doing this? What's the point of killing me, too?
Après tous ceux que tu as tués, tu veux me tuer moi aussi?
- What's the point of my doing this?
- C'est pour quoi que je le fais?
But as you begin to get further and further back towards... what would be the origin point in the conventional real-time picture... you'd find that the nature of time changes... that the imaginary component becomes more and more prominent... until what ought to have been the singular point in the classical theory... gets smoothed away, and you have this beautiful picture... of these bowls where the creation of the universe is pictures... of where we are now, and a smooth bowl of the past... where there's no initial point, just a sort of smooth shape.
Mais au fur et à mesure qu'on se rapprocherait de ce qui est le point d'origine, selon l'image cliché du temps réel, on découvrirait que la nature du temps change et que la composante imaginaire devient de plus en plus prégnante. En définitive, ce qui serait le point de départ dans la théorie classique s'estompe et on se retrouve alors devant ces superbes images de boules qui reproduisent la création de notre Univers tel qu'on le connaît, une forme vague, une boule du passé sans point de départ.
What's the point in trying to get out of this?
A quoi ça sert d'essayer de nous en sortir?
- Dad, what's the point of this story?
- Papa, pourquoi tu me racontes ça?
The troupe has disbanded. What's the point of this idiotic kneeling?
On dit que ça me rendrait fier et que je travaillerais mal.
What's the point of all this cleaning?
Pourquoi on range?
She was saying... that's not the point of the story, but what the point is was that through this accidental meeting, it's like, you know, it's like a hitchcock movie where you're thrown into a rubber bag
Peu importe. L'important, c'est que ce hasard, c'était comme dans un film d'Hitchcock où on est jeté dans un sac et mis dans coffre d'une voiture.
What's the point of this exactly?
Ça sert à quoi, exactement?
What's the point of this test?
Quelle est la raison de ce test?
What's the point of this training?
Quel est le but de cet entrainement?
- What's the point of all this?
- C'est quoi le but de l'affaire, là?
What's the point of this questioning?
Je ne vois pas très bien à quoi ça sert cet interrogatoire
So clichéd was this guy that he often returned to the scene of the crime because, you know, that's what killers supposedly do.
Il manquait d'originalité au point de retourner sur les lieux du crime comme tout bon criminel qui se respecte.
- What's the point of all this?
- Pourquoi faire tout ça?
Hey, what's the point of this?
Quel sens cela a-t-il?
What's the point of all this bickering!
Tout ça ne rime à rien!
What's the point of doing this?
À quoi ça sert de faire ça?
WHAT'S THE POINT OF ALL THIS?
Ça rime à quoi, tout ça?
What's the point of this place?
A quoi sert cet endroit?
What's the point of this?
Où ça mène, tout ça?
What's the point of this?
Ça servira à quoi?
What's the point of this blather?
- C'est quoi ces conneries?
What's the point of putting on a big show like this?
Pourquoi en faire un tel événement?
What's the point of this?
Quel est le but recherché?
So what's the point of this ridiculous game?
Tu peux me dire enfin à quoi rime ce jeu grotesque?
The point of this whole thing is what people see in America is : they see Friends, they love the show it looks like a smooth running machine, but behind the scenes there's deceit, mistrust, and hate.
les gens en amérique regarde friends, il adore la serie ça ressemble à une douce machine lancé, mais derrière les scenes il y a duperie, méfiance et haine
What's the point of this? Let's have some fun.
La première est ce soir.
So what's the point of this?
Quel est le but de faire ça?
I'd like to raise an issue. What's the point of all this? - To stay alive.
Une question : à quoi ça sert?
- No. That's what pisses me off, this is the whole point of the time, is to go through and get ourselves in fighting, fit shape to actually do the film. and nothing is happening.
Ce qui me tue, c'est que si on prend tout ce temps, c'est pour se remettre en état de faire le film et rien ne se passe.