What the hell happened here tradutor Francês
295 parallel translation
Well, what the hell happened here?
Qu'est-ce qui s'est passé ici?
My God. What the hell happened here?
Qu'est-ce qui a pu se passer?
What the hell happened here, man?
Qu'est-ce qui s'est passé, ici?
What the hell happened here?
C'est quoi, ce bordel?
- What the hell happened here?
Que diable se passe-t-il ici?
What the hell happened here?
Que diable se passe-t-il ici?
What the hell happened here!
Que se passe-t-il ici?
Who's gonna tell me what the hell happened here?
Qui veut bien m'expliquer ce qui s'est passé?
What the hell happened here?
C'est incroyable!
- What the hell happened here?
- Que s'est-il passé?
What the hell happened here?
Qu'est-ce qui s'est passé ici?
What the hell happened here?
Que diable s'est-il passé ici?
I need an explanation of what the hell happened here.
Il me faut une explication sur ce qui s'est passé.
What the hell happened here?
Que s'est-il passé?
Hey, buddy, what the hell happened here?
Hé, Buddy. C'est quoi, ce cirque?
What the hell happened here?
Qu'est-ce qui s'est passé?
What the hell happened here?
Que s'est-il passé pendant ce temps?
- All right, what the hell happened here?
- Bon, qu'est-ce qu'il s'est passé?
What the hell happened here?
Mais qu'est-ce qu'il s'est passé ici?
What the hell happened here?
C'est quoi ce bordel?
What the hell happened here, Vargas?
C'est quoi ce bordel ici, Vargas?
Sonny, what the hell happened here?
Sonny, que s'est-il passé?
What the hell happened here?
Bon sang, mais que s'est-il passé ici?
What the hell happened here, Mulder?
Que s'est-il passé?
So what the hell happened here?
Pourquoi elle est cassée, la poignée, Ray?
What the hell happened here, Joe?
Qu'est-ce qui s'est passé ici, Joe?
What the hell happened here?
- Que s'est-il passé?
What the hell has happened here?
Que s'est-il passé?
What the hell happened up here?
Bon sang, qu'est-ce qui s'est passé?
What the hell happened up here?
Que s'est-il passé?
I thought maybe you guys had got the hell out of here already after what happened today.
Je pensais que vous aviez foutu le camp, après ce qui est arrivé.
Breaks my heart to do this, but the next time I'm down here, you'll gang up on Jack so fast he won't know what the hell happened.
Ça me crève le cœur, mais la prochaine fois, vous vous vengerez avant que je comprenne ce qui m'arrive.
- What the hell you think happened here?
Qu'est-ce qui s'est passé?
What The Hell Happened After You Left Here Last Night, Huntley?
Que s'est-il passé après que tu es parti?
What the hell happened in here?
Que s'est-il passé ici?
- Hey, Jack, what the hell happened here?
Alors, qu'est-ce qui t'est arrivé?
What the hell happened here?
- Qu'est-il arrivé?
- What the hell happened here?
Que s'est-il passé?
What the hell's he doing here at this hour? Murray, what happened?
Un riz sauté au poulet, un porc aux épices, des légumes Setchouan et des beignets vapeur.
Look at this. What the hell happened? The whole side is damaged here, and the lock is broken.
Le derrière est abîmé... et la serrure est cassée.
What the hell has happened to me here?
Qu'est-ce qui m'arrive, bordel?
What the hell almost happened here?
Qu'est-ce qui s'est passé?
What the hell happened in here?
C'est quoi, cette catastrophe?
Now, what the hell happened here?
II s'est passé quoi ici?
Officer, what the hell happened here? - What's going on? - Go on, to your right.
Tournez à droite!
- Tell me what the hell happened out here.
- Dis-moi ce qui s'est passé ici.
- What the hell happened here?
- C'était quoi, ça?
- What the hell happened here?
- Que s'est-il passé ici?
What the hell happened here?
Mais qu'est-ce qui se passe, ici?
Okay, I'm parking the ship right here and we're not leaving until somebody tells me what the hell just happened here.
OK. Je gare le vaisseau ici... et on ne part pas avant que quelqu'un me dise se qui vient de se passer.
What the fucking hell happened here, sarge?
Merde, c'est quoi ce foutoir, Chef?