Wisteria tradutor Francês
224 parallel translation
Do you suppose we could find some wild wisteria... and transplant it around the cabin?
Pourrait-on repiquer des glycines sauvages?
They chatter away like birds here on Wisteria Hill.
Ils discutent comme les oiseaux, ici à Wisteria Hill.
There's a window with a big, old wisteria vine right by it.
Il y a une fenêtre avec une grande glycine juste à côté.
Did you look under the wisteria?
Vous avez regardé sous la glycine?
What wisteria?
Quelle glycine?
Were you admiring the wisteria?
- Vous regardez la glycine?
That's Wisteria.
C'est Wisteria.
It was lilacs and wisteria and then the peonies would come out... daffodils.
En cette saison c'était les lilas, la glycine. Puis les pivoines les jonquilles
I called the house agents, you know, oh yes, yes, and they said... they said that Mr. Garcia's rent was paid up all right and that everything was in order in Wisteria Lodge.
J'ai appelé l'agence immobilière, et ils m'ont dit que le loyer de M. Garcia avait déjà été payé, et que tout était en règle à Wisteria Lodge!
Welcome to Wisteria Lodge, Mr. Holmes.
Bienvenue à Wisteria Lodge, M. Holmes.
We wish a statement, Mr. Scott Eccles, as to the events which led up to the death of Mr. Aloysius Garcia, of Wisteria Lodge, near Esher.
Nous voulons votre déposition, M Scott Eccles, concernant les faits qui ont conduit à la mort de M. Aloysius Garcia, de Wisteria Lodge, près de Esher.
Wisteria Lodge, he is waiting to dispatch you to hell.
Il est à Wisteria Lodge. Il vous attend pour vous expédier en enfer, espèces de démons!
A Miss Rhoda Platt, sir, of Wisteria Lodge, Kitchener Road, East Dulwich.
A Mlle Rhoda Platt, monsieur, de Wisteria Lodge, Kitchener Road, East Dulwich.
He and Miss Platt had an understanding, and I accompanied him to Wisteria Lodge to meet her.
Lui et Mlle Platt avait une compréhension, et je lui ai accompagné à Wisteria Lodge à sa rencontre.
To those who appreciate WISTERIA AND SUNSHINE
ITALIE GLYCINES ET SOLEIL
Are you reading about the castle and the wisteria?
Vous lisez l'annonce du château?
The wisteria. Everything.
la glycine... tout.
Wisteria Sweets
Douceurs de Wisteria
Er, endymion hispanicus, dierama pulcherrimum, galtonia candicans, fritillaria imperialis, acanthus hirsutus, wisteria sinensis Alba... Veronica beccabunga, digitalis purpurea, serringa vulgaris, forsythia intermedia...
Endymion hispanicus, dierama pulcherrimum, galtonia candicans, fritillaria imperialis, camphus hirsutus, wysteria sinensis alba, veronica becabunga, digitalis pirea, seringa vulgaris, forsythia intermedia...
Albert Fish, AKA "The Moon Maniac"... AKA "The Werewolf of Wisteria."
Albert Fish, alias "Le maniaque de la lune", alias "Le loup-garou des glycines".
Yeah, they're waiting in the Wisteria Room.
Oui, ils sont dans la chambre Wisteria.
for the court bath filtering out the Shiga flowers with silk gauze the walkway reflecting the shadows of wisteria
Sachet de damas plein de fleurs séchées infuse dans le bain. Ombre de la glycine. Elle longe la maison.
Three out of five - wisteria, geranium, magnolia.
Trois sur cinq : Glycine, géranium, magnolia.
The peaceful facade of Wisteria Lane had recently been shattered, first by my suicide... and then by the discovery of... a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
L'apparence paisible de Wisteria Lane a récemment volé en éclats D'abord par mon suicide puis par la découverte dans mes affaires personnelles d'un message suggérant un motif suspect à mon acte désespéré.
On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.
A Wisteria Lane, ça signifie ne pas faire moins bien que Bree Van De Kamp.
When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane book club.
Quand j'étais vivante, mes amies et moi nous réunissions une fois par mois pour le club lecture de Wisteria Lane.
Look, Mike's a wonderful guy, really, but you should ask him why he moved to Wisteria Lane.
Mike est un type merveilleux, vraiment, mais tu devrais lui demander pourquoi il a emménagé à Wisteria Lane.
Mrs. Frome liked Susan. But it was common knowledge on Wisteria Lane, where Susan Mayer went, bad luck was sure to follow.
Mme Frome aimait bien Susan, mais il était de notoriété publique à Wisteria Lane que la malchance suivait Susan Mayer comme son ombre.
News that an intruder had breached the security of Wisteria Lane spread like wildfire.
La nouvelle qu'un intrus avait fait une brèche dans la tranquillité de Wisteria Lane se répandit comme une traînée de poudre
The next day, as residents began to patrol Wisteria Lane in the hopes of foiling potential burglars,
Le lendemain, pendant que les résidents patrouillaient dans Wisteria Lane dans l'espoir de décourager d'éventuels voleurs,
While the residents of Wisteria Lane kept up their patrols in an effort to prevent future break-ins,
Pendant que les résidents de Wisteria Lane poursuivaient leurs patrouilles pour empêcher de futurs cambriolages
Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane in such a conspicuous fashion.
Jamais, depuis mon suicide, la violence n'avait fait irruption dans la sérénité de Wisteria Lane d'une façon aussi frappante.
After the funeral, all the residents of wisteria lane came to pay their respects.
Après les funérailles, tous les habitants de Wisteria Lane sont venus présenter leurs respects.
Yes, Bree's many talents were known throughout the neighborhood, and everyone on Wisteria lane thought of Bree as the perfect wife and mother.
Oui, les multiples talents de Bree étaient connus de tout le voisinage et tout le monde pensait qu'elle était la femme et la mère parfaite.
An eligible bachelor had moved onto wisteria lane, and she was the first to find out, but she also knew that good news...
un célibataire acceptable venait d'emménager et elle était la première à le savoir. Mais elle savait aussi que les bonnes nouvelles se répandent vite
Welcome to Wisteria lane.
Bienvenue à Wisteria Lane.
Seven days after my funeral, life on Wisteria lane finally returned to normal,
7 jours après mes funérailles, la vie à Wisteria Lane avait enfin repris son cours normal.
The day on Wisteria lane began like any other. With a cup of coffee and the moring paper.
La journée commença comme toutes les autres, avec une tasse de café et le journal du matin.
As the sun slowly settled on Wisteria lane, an unsettled Susan racked her brain to find a way into her own house.
... Wisteria Lane. Une Susan paniquée se creusait la cervelle pour trouver un moyen de rentrer dans sa propre maison.
That night, while most of Wisteria Lane dreamt the night away,
Cette nuit là, alors qu'une grande partie de Wisteria Lane dormait
News of the fashion show spread quickly on Wisteria Lane.
La nouvelle du défilé de mode se répandit rapidement dans Wisteria Lane.
It looked to be an interesting afternoon on wisteria lane.
L'après-midi promettait d'être intéressant dans Wisteria Lane.
Saturdays on Wisteria Lane belong to the children.
Les samedis sur Wisteria Lane appartenaient aux enfants.
Death had come once again to Wisteria Lane.
Une fois de plus, la mort était de retour à Wisteria Lane.
By the next morning, everyone on Wisteria Lane was aware of Martha Huber's demise...
Dès le lendemain matin, tout Wisteria Lane était au courant du décès de Martha Huber.
Spring comes every year to Wisteria Lane.
Le Printemps arrive tous les ans à Wisteria Lane.
Mr. and Mrs. Edwin Mullins were finally leaving Wisteria Lane.
Mr et Mme Edwin Mullins quittaient finalement Wisteria Lane
- Out the window and down the wisteria.
- Descendue par la glycine.
Wisteria Lodge,
Wisteria Lodge.
It's addressed to
La lettre est adressée à M. Garcia, Wisteria Lodge.
Mr. Garcia, Wisteria Lodge and it says
Elle contient ces lignes :