English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ W ] / Withheld

Withheld tradutor Francês

399 parallel translation
When I needed your faith, you withheld it.
Tu m'as refusé ta confiance quand j'en avais besoin.
"and the name is withheld."
"et son nom est confidentiel."
" Whose name is withheld
" Son nom est confidentiel,
"Police censorship had withheld the news until..."
"La censure policière avait caché ces informations jusqu'à..."
Sons and daughters of Babylon, the wrath of God... ain't going to be withheld much longer.
Enfants de Babylone, vous éprouverez bientôt la colère de Dieu.
Essential information has been withheld from this court!
L'information essentielle a été retenue de cette Cour!
You withheld death news from rest of party?
Vous avez omis d'en informer le reste du groupe?
It is the verdict of this court martial that you seized and withheld contraband of war for private reasons and are therefore guilty of high treason.
C'est le verdict de la cour martiale que vous avez pris et conservé du matériel pour des raisons privées, et vous êtes donc coupable de haute trahison.
Either you injected the cobra venom into Kate O'Malley's veins... or you deliberately withheld the information... that venom was in the system at the coroner's inquest.
Ou vous avez injecté du venin de cobra dans les veines de Kate O'Malley... ou vous avez délibérément caché l'information... que du venin était dans son système à l'enquête du médecin légiste.
Your wages will be 20 guineas per annum... from which only 10 will be withheld for lodging, spiritual instruction, laundry.
Vous toucherez 10 guinées, 10 seront retenues pour le gîte et le couvert.
But you withheld the fact that the patient was Berton.
Mais pas que c'était Berton.
The name of the victim is being withheld until the parents are first notified.
Nous vous donnerons son nom dès que les parents seront prévenus.
The verdict of the jury will be withheld
Le verdict du jury ne sera rendu
But the old man had always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favors.
Mais lui avait toujours pensé à elle au féminin, à quelque chose qui donnait ou refusait ses faveurs.
Names will be withheld until the next of kin have been informed.
Le Ministère de la guerre préviendra personnellement leurs familles.
When she withheld herself?
Quand elle se refusait à lui?
Which convinces me even more that information's being withheld in Downing Street.
C'est limpide, Downing St. filtre les informations.
This information has been deliberately withheld from the remaining directors.
Je proteste! Ceci a été volontairement caché au reste des directeurs.
Names of the victims are being withheld, pending identification... we are all travelers.
Les noms des victimes seront connus après identification complète. Nous sommes tous des voyageurs.
The British army authorities have withheld from them even medical dressings, thus hoping to solve the acute lack of prison space by ensuring the mortality rate remains high.
Les autorités militaires leur refusent tous soins espérant résoudre leur problème de place par un taux élevé de mortalité.
Trutmann committed a basic breach of duty. He failed to be honest with us. He did not prevent the truth being falsified or withheld.
Richard Trutmann a manqué à son devoir élémentaire d'être honnête et sincère à notre égard, de ne pas admettre que la vérité soit défigurée ou dissimulée.
So I withheld my answer.
Et je maintîns mon refus.
Some of you have resisted, have withheld knowledge from Number Two.
Certains ont résisté dans le passé, en refusant au numéro 2 des informations cruciales.
The pains that are withheld for me I realise and I can see
The pains that are withheld for me l realise and I can see
Two : since, however, there is justifiable cause for suspecting that they have withheld vital information from us, the ape-onauts will in fact be escorted by Dr Lewis Dixon to the installation known as Camp 1 1,
Deuxièmement : étant donné que nous avons des raisons légitimes de croire qu'ils nous ont caché des informations cruciales, les singes seront conduits par le Dr Lewis Dixon jusqu'au Camp 11, où ils seront interrogés par la C.I.A.,
- I withheld nothing. Nobody asked me.
- On ne m'a pas posé la question.
I withheld information to the chief officer.
J'ai caché la vérité au chef.
This may shock you, Mr. Kolchak, but we withheld from the press certain things the Ripper did to Miss Laura Maresco's body.
Ça pourrait vous choquer, M. Kolchak, mais nous avons tu à la presse certains détails relatifs à ce que l'Eventreur a fait au corps de Mlle Laura Maresco.
Do you think he might have withheld something from me?
vous pensez... que je vous cache quelque chose?
Why has my inheritance from my father been withheld?
Pourquoi l'héritage de mon père est-il retenu?
In the interest of national security, that information has been withheld from us. Although they are sending out his immediate superior to coordinate with us.
Dans l'intérêt de la sureté nationale, cette information est confidentielle, mais ils nous envoient son supérieur pour qu'on coordonne nos efforts.
You've withheld clues and information... that made it impossible for us to guess who did it.
Vous avez retenu des indices et des renseignements... sans lesquels il nous était impossible de trouver le coupable.
Sentencing will be withheld until that time.
Le jugement est différé jusque là.
Today Brünnhilde was to have withheld victory from her brother.
Brünnhilde devait aujourd'hui enlever la victoire à son frère
Her landlady sought a court order to get her out of her flat in Torquay, the paperboy burnt her newspapers, her grocer accused her of stealing egg powder and her publisher withheld royalties.
Sa propriétaire Ia fit expulser de son appartement à Torquay, Ie Iivreur de ses journaux Ies brûlait, son épicier l'accusa de voler de Ia poudre d'œufs et son éditeur retint des droits d'auteurs.
"Purse was withheld pending DA's probe."
La remise du prix est suspendue par le procureur.
On the basis that information was withheld.
Le procureur a caché cette information.
Identification of the victims is being withheld pending notification... Forget that.
L'identification des victimes ne saurait tarder.
Names withheld till families are notified.
Les noms ne sont pas encore divulgués.
The names of the eight victims are being withheld until notification of next of kin.
Le nom des victimes n'a pas été communiqué...
You withheld evidence, harbored a key witness in a federal investigation, caused a good man's death and violated every jurisdictional clause in the book.
Non seulement vous avez retenu des informations... et caché le témoin-clé d'une enquête fédérale, mais un homme de valeur est mort... et vous avez enfreint toutes les clauses du manuel.
The decision to invade, like the earlier secret decision to bomb was withheld from the Cambodian people. We will yell at the top of our lungs.
Cette décision, comme celle des bombardements, n'a pas été annoncée au peuple cambodgien.
There's a document that would prove you withheld tons of food from Africa.
On parle d'un document qui prouve que vous avez détourné des tonnes de nourriture destinée aux peuples africains.
The only viable currency is food, given as reward for work or withheld as punishment.
La seule monnaie c'est la nourriture, qui s'échange contre du travail ou qui est refusée comme punition.
If I know him, his understanding will not long be withheld.
Je le connais, il se montrera vite compréhensif.
He withheld the $ 20,000 deposit so Monty would think he'd spent it.
Il a gardé la caution de 20 000 dollars et Monty croyait les avoir dépensés.
The Americans withheld information.
Les Américains nous ont caché des infos.
There's no reason for it to be withheld.
Il n'y aucune raison qu'elles me soient refusées.
It now remains to find out what you have withheld.
Vous avez nié qu'il y ait un rapport entre les deux événements.
What have I withheld?
Il n'y a pas de rapport entre les deux événements.
You have withheld what the connection is between these events.
et sa femme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]