Yearn tradutor Francês
262 parallel translation
Allah hath made thy soul to yearn for happiness but thou must earn it.
Allah t'a donné une âme qui aspire au bonheur, mais tu dois le mériter.
- Never too late to yearn.
- Il n'est jamais trop tard pour espérer.
How I yearn for that kiss that you throw me from yonder.
Oh, comme j'attends ce baiser que tu m'envoies de loin.
Sit and yearn?
Attendre bien sagement?
How I yearn to return With my head in the clouds
Il n'y a qu'une chose que j'espère Retourner la tête dans les nuages
No, for my manly heart doth yearn.
Non, car mon coeur d'homme souffre.
For Falstaff, he is dead, and we must yearn therefore.
Valet, regonfle-toi de courage, car Falstaff est mort et nous sommes dans la peine.
You yearn for it, no?
Vous vous languissez d'elle, non?
- You learn to work with brushes... although your hands yearn for a hammer.
- Vous apprenez à lier des pinceaux... alors que vos mains veulent un marteau.
All of the maidens yearn for Balu, yet you think of Tiko.
Toutes les filles soupirent après Baloo, et toi, tu penses à Tiko!
- You've got it, boy You don't have to yearn for it
Tu y es déjà, au plus simple.
I yearn more and more
Je me languis de plus en plus
Or, the big yearn for a girl you can't have.
Et une fille sur qui vous louchez.
Hello, Jasper. ? I hope and I yearn?
J'espère et j'attends
ReaÉ Éove is when suddenÉy you sight... someone for whom you yearn.
L'amour, c'est quand vous apercevez celui que vous aimez.
Not that I don't sometimes feel that you yearn for something better.
Mais je pense parfois que tu aspires à autre chose.
Does she still yearn for white flour?
Elle a toujours envie de farine?
One must be aware of the fearful... and yearn to live...
Le samouraï doit être conscient de ses peurs et faiblesses et de l'importance de sa vie.
Even after 20 years of tragedy, the people yearn more for peace and liberty.
Même après vingt ans de tragédie,... le peuple aspire davantage à la paix qu'à la liberté.
You, too, will yearn for the dark for in you the light of the stars is transformed into a being of flesh and blood and what the night sky has lost
Vous aussi, aspirerez à l'obscurité car en vous la lumière des étoiles est transformée en un être de chair et de sang et ce que le ciel nocturne a perdu je le vois à présent debout devant moi,
They yearn for the blood of those they loved most when they were alive.
Ils aspirent à boire le sang des êtres qu'ils ont le plus aimés de leur vivant.
San Gennaro, I yearn for a miracle, I've never seen a miracle!
San Gennaro, l j'aspirent à un miracle, Je n'ai jamais vu de miracle!
But can I... can I be someone who women... yearn after and crave for and lust after?
Pourrais-je être quelqu'un que les femmes meurent d'envie de posséder?
Making them yearn for their own lands.
Il leur donne l'envie de posséder des terres.
If you imagine for you I still yearn
Si tu t'imagines que je te désire toujours
Sooner or later, no matter how beautiful their minds are, you're going to yearn for someone who looks like yourself. Someone who isn't ugly.
Tôt ou tard, quelle que soit la beauté de leur esprit, vous voudrez rencontrer quelqu'un qui vous ressemble, quelqu'un qui n'est pas laid.
Oh, someday you'll yearn Because your heart's gonna burn
Un jour de moi tu te mourras Parce que ton cœur se consumera
I yearn for the south seas To carry me back to you
Par quel vain rêve j'ai été attiré?
There are scores of romantics who yearn for her attention... and she doesn't bother in the least.
Beaucoup d'hommes cherchent à attirer son attention... mais elle n'en a cure.
This could mean that I'll love you more And I don't yearn for the affection of men
Et aussi, je t'aime de plus en plus, je veux être aimée de toi seule.
In fact, I yearn to have one as a pet.
En fait, j'en voudrais une comme animal domestique.
I give kindness, and I yearn for kindness.
Je donne de la tendresse, et j'en désire.
We yearn to give him gold, goods, and living offerings!
Volontiers nous voulons lui offrir en sacrifice argent, biens et vie!
Our hearts yearn...
Nos coeurs le souhaitent.
My yearn to investigate the mysterious origins of my ancestors led me to violate the Old Book of the Prophecies.
Ma curiosité à découvrir les origines de mes ancêtres m'a conduit à profaner le Livre Ancien des Prophéties.
I'm from Dublin, came to the wedding my sister, and yearn for a mission.
Je viens de dublin. J'ai assisté au mariage de ma sœur, mais Ia mission me manque.
No, the only thing I did wrong was to yearn
C'est mon tort, d'avoir ce désir.
Who bade you yearn for the woman?
Qui t'a vanté cette femme?
How they yearn to share in the feast and be stilled!
Mes lèvres ont soif Que les tiennes les apaisent!
You know, gentlemen... you yearn for victory, just as I do.
Vous savez, messieurs... Vous espérez la victoire, tout comme moi.
I felt burned and start to yearn Hold you tight
Quand je sens que ça m'enflamme... soudain j'ai une envie folle de te tenir contre moi
The only one for which I yearn I never find, my homeland!
Il n'en est qu'un auquel j'aspire, et c'est le mien, qui m'est fermé!
The release for which you yearn, poor man, oh, that it might come about through me!
La grâce, le salut, ton seul espoir, à mon amour puisses-tu le devoir!
You shouldn't yearn so for something.
Vous ne devriez pas aspirent si pour quelque chose.
I travel a lot, but what I yearn for most is to be alone.
Je voyage beaucoup mais... dans le fond, je préfère être seul.
Your idol stands stock still and mourns, his spirit taciturn ; in times devoid of heroes all the youths will yearn for him when he's no longer here ;
Là il se tient et s'afflige et tait cet esprit après lequel en un temps pauvre en héros les jeunes gens se languiront, quand il ne sera plus,
We yearn to guide you in a virtuous direction.
Notre but : Vous mettre sur la voie de la vérité.
I yearn for this pain... this flow.
Je désire cette douleur, ce flottement.
" " lf you still can't sleep And for slumber you yearn
" Si vous ne dormez toujours pas Et que vous n'attendez que ça
More than what they yearn for
Moi aussi j'en ai besoin.
It's a pleasure I yearn to sample!
♪ attends d'elles un vrai plaisir!