You'd be tradutor Francês
78,721 parallel translation
You'd be more valuable there anyway.
Tu as plus de valeur là-bas de toute façon
I, for one, will be awaiting that announcement this afternoon. With as much interest as you are.
Pour ma part, j'attendrais l'annonce de cet après-midi avec autant d'intérêt que vous
You'd be able to offer us a fresh perspective.
Vous êtes en mesure de nous proposer une nouvelle perspective
You know what I'd be telling cyrus right now. If he were in your shoes?
Tu sais ce que je dirais à Cyrus si il était à ta place?
How does it feel to be so utterly useless. That no one bothers to come collect you?
Ça fait quoi d'être si inutile que personne ne prenne la peine de venir de chercher?
If not for me, you'd be where I found you, on the Plaza Mayor playing Mickey Mouse!
Sans moi, tu serais encore en train de faire Mickey dans la rue!
Why do you never want to be touched?
Pourquoi tu refuses d'être touchée?
Gunny, I'm sorry to be the one to tell you, but no one from your team made it.
Sergent, je suis désolé d'être celui qui vous l'annonce, mais aucune personne de votre équipe n'a survécu.
On Jupiter, you'd be celebrating your first birthday.
Sur Jupiter, Tu célébrerais ton premier anniversaire.
You better embrace this new future, Art, because it's going to be here real soon.
Tu ferais mieux d'accepter ce nouveau futur, car il sera là très prochainement.
From your position, you should be able to pick him up...
D'après ta position, vous devriez être capable de l'attraper...
I don't have time for you to be afraid.
C'est le moment d'avoir peur.
I promise I'm going to be the man... ( GASPING ) That you thought I could be.
Je promet d'être l'homme... que tu pensais que je pourrais être.
Could either of you think why he'd be so determined to kill you, Liseth?
Est-ce que l'une d'entre vous sait pourquoi il était aussi déterminé à vous tuer, Liseth?
You need the right person to be promoted to Assistant Chief.
Il faut que ce soit la bonne personne qui obtienne le poste d'assistant chef.
If you cannot afford one, one will be appointed for you
Si vous n'en avez pas les moyens, un sera commis d'office
And you deserve to be with, um...
Et tu mérites d'être avec...
You deserve to be where you'll be happy.
Tu mérites d'être là où tu seras heureux.
But before we go on, I, I just wanna say if not for you, we'd be cleaning up a mess like this at every division in the city.
Mais avant de continuer, je tiens à vous dire que, sans vous, on serait en train de nettoyer un tel bazar dans toutes les unités de la ville.
Captain, if you keep treating Luna's death like one of your typical homicides, just know that if more police officers end up dying, credit... will be assigned for that, too.
Capitaine, si vous continuez à traiter la mort de Luna comme l'un de vos meurtres classiques, sachez que d'autres policiers seront tués, et le mérite... vous en reviendra aussi.
- You'd be up for that?
- T'en as vraiment envie?
You pretend to be so open-minded, but how often do you actually listen before you plug up your ears or burst into song?
Tu dis être très ouverte d'esprit, mais tu m'écoutes rarement. Tu préfères te boucher les oreilles ou entonner une chanson.
Can you try to be reasonable, please?
Tu peux essayer d'être raisonnable?
I'd be able to support you more if I were really in love with you.
J'en serais capable si je t'aimais vraiment.
Once you get married, you won't be able to be with anyone else, literally.
Une fois marié, tu ne pourras plus être avec personne d'autre, littéralement.
You'd be free of these useless feelings and this idiotic moral quagmire.
Tu serais libre de ces sentiments inutiles et de ce bourbier moral idiot.
You'd be the one casting.
Tu seras celle qui ensorcellera.
Each of you will be given a special word to command your Cacodemon to attack.
Il vous sera donné à chacun un mot ordonnant à votre Cacodemon d'attaquer.
I figured you'd pretty much be dead without me, so...
J'ai pensé que tu serais morte sans moi, alors...
Yeah, I feel like a tourist. Like, this used to be our life, you know.
Je suis comme une touriste qui visite sa vie d'avant.
I need to be with you.
J'ai besoin d'être avec toi.
Typically, I'd be more respectful of the dead, but you were a real son of a bitch when you were alive.
Normalement, je respecte les morts, mais tu étais un vrai salopard.
Told you it'd be fine.
- Je vous l'avais dit.
I'm supposed to be nice to you.
On m'a dit d'être sympa avec toi.
Tsk, tsk. It's not safe for you to be in woods alone.
C'est dangereux d'être seule dans la forêt.
I know how difficult this must've been for you to be ripped out of your old life.
Je sais combien ça a dû être difficile pour toi d'être arraché à ton ancienne vie.
I think you'd be surprised, actually, mate.
- Vous seriez surpris. - Fermez-la.
Marge, you know, it used to be I'd be tempted by every one of these places.
Marge, il fut un temps où j'aurai été tenté par chacun de ces lieux.
Well, I guess it is a little judgy of me to be completely disgusted by you.
Je suppose que c'est un peu jugeur de ma part d'être totalement dégoûté par toi.
♪ You'd be the Hamburglar ♪
Tu volerais du jambon
You realize this will be my childhood memory, and maybe not so precious?
Tu réalises que ce sera mon souvenir d'enfance, et peut-être pas aussi précieux?
He's one of the officers who'll be keeping an eye on you, so don't give him any trouble.
C'est un des agents qui va vous surveiller, donc pas d'histoires.
'If you see anyone unusual on the ward, be sure to let us know.'
Si vous voyez quelqu'un d'inhabituel dans le service, prévenez-nous.
You'll go where you're put and be thankful my oath obliges me to treat saint and sinner alike.
Vous allez où on vous dit d'aller et soyez reconnaissant que mon serment m'oblige à vous traiter comme tout un chacun.
You better be alive when I get back.
Tu ferais mieux d'être en vie quand je reviendrai.
I'm so happy to be back here with you.
Je suis si heureuse d'être de retour ici avec toi.
- I will be ready to pick you up tomorrow, or before, if you change your mind.
- Je serai prête à te récupérer demain, ou avant, si tu changes d'avis.
It must be fun being you, isn't it?
Ça doit être amusant d'être toi, pas vrai?
If I wasn't a cop, you'd be holding your head in your hands right now.
Si je n'étais pas flic, vous tiendriez votre tête entre vos mains.
Nick, that better be you down there.
Nick, ça a intérêt d'être toi en bas.
Right, and it can't be either of you guys, since you've both been there as cops,
Oui, et ça ne peut pas être l'un d'entre vous, puisque vous étiez là en tant que flics,