You're in it tradutor Francês
10,644 parallel translation
Whatever you're gonna do in there, Finch, do it now.
Votre cuisine, Finch, c'est maintenant.
You just couldn't do it, because you're still in love with her.
Tu ne pouvais pas le faire car tu l'aimes toujours.
You're in the tunnel, you hear the shots, they're coming from the bus, it's two shots.
Vous êtes dans le tunnel, vous entendez les coups de feu, venant du bus, deux coups.
Tether it to your computer, and you're in business.
Branche le à ton pc, et tu es dans le circuit.
Just keep in mind, whatever it is you're planning, you do not want me to let go of this button!
Rappelez-vous que quelque soit votre plan, vous n'avez pas envie que j'appuie sur ce bouton!
You went to bat for the Giant because you believed in it. You're at Mutiny because you believe in what they're doing now.
Vous vous êtes battu pour le Géant et vous croyez au potentiel de Mutiny.
I know you're against it, but Jenny's asked if I might possibly fill in at the exchange this afternoon.
Jenny m'a demandé si je pourrais faire un échange cet apres-midi.
Um, you're not gonna believe it, but I just landed in Abuddin.
Tu ne vas pas me croire, mais je viens d'atterrir à Abuddin.
It's not locked, but as long as you're in there after 9 : 00, you probably won't see anyone.
Elles ne ferment pas, mais après 21 h, c'est désert.
That's the mind taking an event you're experiencing in the present moment and mistaking it for a memory.
C'est l'esprit qui reprend un événement. Vous vivez le moment présent et vous le prenez à tort pour un souvenir.
I take it you're still in good enough shape to handle it.
Tu dois être encore en assez bonne forme pour le supporter.
While Frick and Frack park it here, you're gonna go in and get your hair "did", ok?
Tic et Tac assis là, tu vas te faire coiffer.
This domestic bickering like it's normal, that you're normal people in a normal kitchen...
Vous vous disputez comme si tout était normal. Comme si vous étiez un couple normal dans une cuisine normale.
You're not listening, sir. ... and sleep in a cozy bed with his pretty wife, but when it comes to getting his hands dirty, he doesn't want- -
Vous dormez dans un lit douillet avec votre jolie femme mais dès qu'il faut se salir les mains...
When you're in my O.R., you need to get it right the first time, no questions asked.
Quand tu es dans mon bloc, tu piges du premier coup, pas de questions.
You're not wrong in all of it.
Vous n'avez pas tout à fait tort.
Just don't forget, you're not in it alone.
Rappelle-toi que tu n'es pas seule.
It is as if you're in there yourself.
C'est comme si vous y étiez vous-même.
You're not interested in discussing it, and we can respect that.
Vous n'êtes pas intéressée pour en discuter, et nous respectons ça.
Okay, I need you take a big breath in and hold it, like you're swimming underwater.
OK, j'ai besoin que tu aspires un grand coup et que tu retiennes tout ça, Comme si tu nageais sous l'eau.
Dora, if there's one thing I have learned in my time as a pastor, it's that once you start trying to be someone you're not, life get's way too complicated.
Dora, si j'ai appris une chose en tant que pasteur, c'est qu'en essayant d'être quelqu'un d'autre, la vie devient trop compliquée.
It's pretty easy to see why you might be interested in a re-up.
On voit bien pourquoi vous cherchez à refaire le plein.
You said it when I was in elementary school, you're saying it when I'm in high school.
Tu le disais quand j'étais au primaire, quand j'étais au lycée.
Uh, Gordon, we've been giving it some thought, and, um, I think... it's... it's not that we don't believe in what you're doing here.
Gordon, nous avons réfléchit et... C'est pas qu'on ne croit en ce que tu fais ici.
If it's gonna be a problem for you, then I don't know what to say, because... it is what it is and it's not gonna change, even when you're being a total pain in the ass, like you have been this entire day.
Si ça va être un problème pour toi, je ne sais pas quoi dire, parce que... c'est comme ça et ça ne changera pas, même quand tu es une emmerdeuse, comme tu l'as été toute la journée.
I guess when my life goes up in a mushroom cloud, I just naturally assume you're behind it somehow.
Quand j'ai vu que ma vie avait été atomisée, je me suis dit que tu étais forcément aux manettes.
Because you like London? Well, the house, the estate, they're all Mary's now, more than Papa realises. It's time for me to strike out in my own direction, not just dawdle in Mary's wake.
Parce que vous aimez Londres? plus que père ne le croit. que je quitte le sillage de Mary.
- Well, it fits in with some of what you're looking for.
- Ça collerait avec ce que vous recherchez.
After all, it's not as if you're driving around in a handsome cab.
Après tout, vous ne roulez plus en calèche.
I know you're planning to help by coming over to the cottage for some tea but should you be mixed up in it?
Je sais que vous avez l'intention d'aider en approchant de la maison un peu de thé, mais vous devriez être en mêler?
If you're found guilty of murder one, it's life in prison.
Si vous êtes jugée coupable de meurtre au premier degré, c'est la prison à vie.
Victoria, if you're watching, it is in your hands to end this.
Victoria, si tu regardes, la fin de tout cela ne dépend plus que de toi.
Can we do what we normally do, where you roll it up in a piece of cheese like you're fooling me?
Tu l'enroules dans du fromage comme si j'y croyais?
Hey, isn't it funny that you guys came over for a dinner party, and all we're doing is standing in the kitchen, drinking wine?
Vous trouvez pas ça drôle d'êtres venues pour un dîner alors qu'on est debout dans la cuisine à boire du vin?
But things change. If I find you bringing drugs into this prison, it won't be your hands that get put in that steam press. You're a natural, aren't ya?
Mais les choses changent si j'apprend que tu fait entrer de la drogues ce ne sera pas tes mains que je mettrait dans le presse à vapeur t'es naturel hein?
It's probably a false report, but you're still gonna need to come in until we clear this up, sir.
Sûrement un faux rapport, mais vous allez devoir venir jusqu'à ce que ça soit tiré au clair, monsieur.
I don't think you're gonna see any hostages we missed in the pictures, but this way, you don't have to take our word for it.
Vous ne trouverez pas d'otages qu'on a manqués dans les photos, mais vous l'aurez vu de vos propres yeux.
We'll stay here as long as it takes because I know that you're still in there, Duke.
On restera ici aussi longtemps qu'il faudra parce que je sais que tu es toujours là Duke.
I was locked up in here. You're wasting your time. I didn't do it.
J'étais enfermée ici.
You're just tucking it in there, under my pillow.
Tu l'as juste placé là, sous mon oreiller.
It wouldn't have changed the outcome, and I still have to live in this town after you're gone.
Cela n'aurait pas changé le résultat, Et je dois encore vivre dans cette ville après que tu sois parti.
Hey! And that's why you're going to tell everyone it was Ferguson who put you in this chair.
Et c'est pour ça que tu vas dire à tout le monde que c'est Ferguson qui t'a mise dans ce fauteuil roulant.
You know what, put the wig back on- - you're gonna need it Detective. 'cause you're gonna be someone's bitch in the joint!
- Remets la perruque, tu en auras besoin car tu seras la chienne de quelqu'un en taule!
You can do it later if you're good to just jump in and keep helping.
Vous pouvez le faire plus tard si tu peux juste continuez à aider.
When you bend over in that skirt, it looks like you're giving birth to Art Garfunkel.
En te penchant avec cette jupe, on dirait que tu accouches de Carlos.
You're gonna go in and find it.
Tu vas aller à l'intérieur et le trouver.
Take my gun, put it under your shirt, and don't use it until you're right in his face.
Prends mon arme, cache-la et ne l'utilise pas avant d'être en face de lui.
So you're telling me I need a bomb that doesn't exist to win a war that we won't be involved in when it starts?
Donc, vous êtes en train de me dire que j'ai besoin d'une bombe inexistante pour gagner une guerre qui ne nous concernera pas si elle éclate?
It turns out, for no good reason, and I know you're going through a lot, but the normal thing, and the polite thing would be to ask me in for cup of tea.
En fait, sans raison, et tu traverses beaucoup, mais c'est normal, et la politesse serait de m'inviter à entrer pour un thé.
There's no point staying in something if it's bad, if you're trapped.
Aucun intérêt de rester si ça va mal, si on est pris au piège.
It's illegal if you're investing in the project yourself.
C'est illégal d'investir dans le projet toi-même.
you're invited 50
you're in here 32
you're in good hands 87
you're in a hurry 34
you're in over your head 30
you're in charge 189
you're in trouble 151
you're in denial 28
you're interested 30
you're incredible 103
you're in here 32
you're in good hands 87
you're in a hurry 34
you're in over your head 30
you're in charge 189
you're in trouble 151
you're in denial 28
you're interested 30
you're incredible 103