You didn't hear this from me tradutor Francês
49 parallel translation
You didn't hear this from me.
Je ne vous ai rien dit.
- You didn't hear this from me.
- Je t'ai rien dit.
- You didn't hear this from me, John.
- Tu ne le tiens pas de moi, vu?
Well, it was nice seeing you folks. Oh, by the way you didn't hear this from me. Ta-ta.
Le moindre retard èpouvant lui couter son orteil, je me suis avancéen direction du type.
Oh, by the way you didn't hear this from me.
Au fait, je ne vous ai rien dit.
You didn't hear this from me but you know that Bar and Bite Club off La Cienega and Washington?
Je ne t'ai rien dit, mais tu connais... Ie petit Bar à vampires au coin de la Cienega et Washington?
Hey, you didn't hear this from me, all right? But, um... you see the guy over there- - blue sweatshirt with the orange hood? 702.
Je ne vous ai rien dit, mais le type avec le sweat-shirt bleu et la capuche orange, c'est le 702.
And I can't believe you didn't tell me this yourself, that I had to hear it from a stranger!
- Et toi, tu as osé me le cacher. J'ai dû l'apprendre de la bouche d'une inconnue!
Look, you didn't hear this from me but you might want to check out their surveillance tape from the prison
Ecoute, ce n'est pas moi qui te l'ai dit, mais tu devrais visionner la vidéo de surveillance de la prison.
You didn't hear this from me.
Je ne t'ai rien dit.
You didn't hear this from me!
Je ne t'ai rien dit!
First of all, you can't turn somebody gay. And secondly, you didn't hear any of this from me and you're ratting me to mom and dad?
D'abord, on ne rend pas quelqu'un gay, ensuite, j'ai rien confirmé de tout ça mais tu vas le dire aux parents?
You didn't hear this from me, but Josh is starting to do something new with his hair.
Ça ne vient pas de moi, mais... Josh essaie quelque chose de nouveau avec ses cheveux.
And you told all this to Hoyle. The DA's office didn't want to hear from me.
On était combien, 50?
Okay, look, you didn't hear this from me, because if you tell her, I will totally deny it. But she was downstairs crying this morning.
Okay, vous ne l'avez pas appris par moi, parce que si vous le lui dites, je le nierai, mais elle était en train de pleurer en bas ce matin.
You didn't hear this from me, but Catherine's not gonna set to Megan anymore,'cause Megan started seeing her ex, Jimbo.
Je ne vous ai rien dit, mais Catherine ne servira plus Megan. - Pourquoi? - Parce que Megan sort avec son ex.
You didn't hear this all from me, all right?
Je ne vous ai rien dit, hein?
Listen, you didn't hear this from me, but I got a call, all right.
Ecoutes, je ne t'ai rien dit ok? Mais j'ai reçu un appel, pas vrai.
Now, you didn't hear this from me, but she has a secret crush on you.
Ne lui dis pas que je te l'ai dit mais elle est secrètement amoureuse de toi.
You didn't hear this from me.
Ça ne vient pas de moi.
Well, you didn't hear this from me, Bill.
Bon, vous n'avez pas entendu ça de moi, Bill.
Look... You didn't hear this from me,
Écoutez... ne dites pas que je vous l'ai dit,
You didn't hear this from me...
Tu n'as pas entendu ça de moi...
So, this is top secret, and you didn't hear it from me, but...
Alors, c'est top secret et je ne t'ai rien dit, mais...
You didn't hear this from me, but Jasmine and Isabelle, I heard them say they're meeting someone near the library tonight.
Je ne vous ai rien dit, mais Jasmine et Isabelle rencontrent quelqu'un devant la bibli ce soir.
So you didn't hear any of this from me.
Donc, je ne vous ai rien dit.
Look, you didn't hear this from me.
Je ne vous ai rien dit.
Of course, you didn't hear any of this from me. - No.
Évidemment, je ne vous ai rien dit.
You didn't hear this from me.
Tu n'as pas entendu ça de ma part.
Look, you didn't hear this from me, all right?
C'est pas moi qui vous l'ai dit, d'accord?
You didn't hear this from me, but your undercover work with the Sanfinos has got a lot of eyes on you.
T'as pas appris ca de moi mais ton travail sous couverture chez les Sanfino a pointé beaucoup de regards sur toi.
I really didn't want you to hear this from me, but since you're insisting...
Je voulais pas te l'apprendre, mais puisque tu insistes...
Oh. But you didn't hear any of this from me.
Mais je ne vous ai rien dit.
You didn't hear this from me, but those pesticides in her wounds are used in crop dusting.
Tu n'as pas entendu ça de moi, mais ces pesticides sur ses blessures sont utilisés pour traiter les cultures.
You didn't hear this from me, but...
Ca ne vient pas de moi, mais...
You didn't hear this from me, but...
Ça n'est pas moi qui t'ai dit ça, mais...
Look, you didn't hear this from me, but... they found a camper yesterday out in Black Bear Lake State Park.
Ecoute, ça ne vient pas de moi, mais ils ont trouvé un campeur hier dans le parc de Black Bear Lake.
You didn't hear it from me. I can't fucking believe this is happening.
Je ne peux pas croire que ça m'arrive maintenant.
Look, you didn't hear this from me, but we're tracking his phone, his car, every move that's gonna lead us to Katie.
Je t'ai rien dit, mais on surveille son téléphone, sa voiture, chaque mouvement qui nous conduira à Katie.
Listen, you didn't hear this from me.
Je t'ai rien dit.
You didn't hear this from me.
Ne dites pas que je vous l'ai dit.
I wanted you to hear this from me, but if anyone asks, this conversation didn't happen.
Je voulais que tu l'apprennes par moi, mais si on demande, cette conversation n'a jamais eue lieu.
Okay. You didn't hear this from me, but if you really want to make her smile...
Ce n'est pas moi qui te l'ai raconté, mais si tu veux vraiment la faire sourire...
You didn't hear none of this from me.
Je ne t'ai rien dit. Allez, file.
You didn't hear this from me, but... I think Alice has a sudden crush on you.
Ça ne vient pas de moi, mais... je crois qu'Alice a le béguin pour toi.
You didn't hear it from me... but I don't think this is going to be your investigation for too much longer.
Je ne vous ai rien dit... mais je ne pense pas que vous garderez cette enquête encore longtemps.