You know what this means tradutor Francês
732 parallel translation
Do you know what this means - do you? !
Tu comprends ce que ça veut dire!
You know what this means?
Vous savez ce que ça signifie?
You know what this means? Putting me wise?
Tu sais ce que tu fais en m'informant?
You know what this means to me.
C'est important pour moi.
Do you know what this means?
Tu sais ce que ça signifie?
- Do you know what this means?
- Vous comprenez quelque chose?
- You know what this means? - No.
Vous savez ce que ça signifie?
You know what this means, don't you?
Vous savez ce que ça signifie?
You know what this means, don't you? Means that in five or 1 0 years, I'll begin to get someplace.
Ça veut dire que... dans 5 ou 10 ans, j'aboutirai peut-être.
For instance, do you know what this means, "I'll get you on the Ameche"?
Vous connaissez : "Je vais te donner un coup de Bigorneau"?
You know what this means? This second lunatic being after you? Well.
Tu sais ce qu'un deuxième fou signifie, hein?
Do you know what this means?
Savez-vous ce que cela veut dire?
You know what this means. We attack tonight.
Alors, il faut attaquer ce soir.
Do you know what this means? It means you're scared.
Ça signifie que vous avez peur.
Do you know what this means?
- Pas question.
Georgie, you know what this means?
Vous savez ce que cela veut dire?
You know what this means.
Vous savez ce que cela signifie.
You don't know what this means to me.
Vous ne savez pas ce que ça signifie pour moi.
Do you know what it means if this show doesn't go on? Do you know what it means to the girls in this show?
Si le spectacle continue pas, tu imagines pour les filles?
You don't know what this means to me.
Cela représente tant pour moi.
You know what this race means to us.
Cette course compte beaucoup.
Do you know what this red curbing means?
- Savez-vous pourquoi il y a du rouge?
Oh, Ruggles, you don't know what this means to me.
Ruggles, je suis si émue!
You don't know what this means to the little ones.
Les petits sont si heureux.
You know what that means so far west as this.
Vous comprenez ce que ça veut dire si loin à l'Ouest.
I know what this means to you, Julia but there's no alternative, you are the only one who can do it.
Je sais ce que ça représente pour vous, Julia, mais il n'y a pas le choix, vous êtes la seule à pouvoir le faire.
- I suppose you know what you're doing but I wonder if you realize What this means?
Vous rendez-vous compte où tout ça vous mènera?
You don't know what this means to me.
Tu ne sais pas ce que ça signifie pour moi.
And do you know what it means if I put this on your finger?
Vous savez ce que ça signifie, si je vous la passe au doigt?
You don't know what it means to be tormented this way.
Vous ne savez pas ce qu'est mon tourment.
Billy, you don't know what this means to me.
Billy, tu ne sais pas ce que ça signifie pour moi.
But you know what this disaster means.
Vous savez quel désastre ça va causer.
You don't know what this means to me.
Ça représente tant à mes yeux.
I don't have to pound on your skull and make big speeches... as to what this mission means. I think you know.
Inutile de vous dire l'importance de cette mission!
You know what this means, don't you?
Vous savez ce que ça signifie, n'est-ce pas?
Do you know what this means?
Jeanne, tu sais ce que ça signifie?
Look. We put this bird across, and you know what it means to us.
Vous savez ce que ça représente pour nous.
I know what this means to you.
- Je compatis. - Vous vous trompez.
- But you know what this means to me, Phil.
Ça compte tellement pour moi.
Miss Falbury, you don't know what this means.
C'est merveilleux!
But another deal like this, and you know what it means.
Mais ne recommencez pas ou vous savez ce qui arrivera.
- Please. You don't know what this means to an actress.
Mon ego d'actrice est vraiment flatté.
I know what this means to all of you. I guess you'll just have to grit your teeth and stick it out.
Je sais que c'est dur pour vous, mais il faudra tenir le coup.
I'm not from your world and don't know what this means for you.
J'ignore ce que tout cela représente pour vous.
A friendly face. You don't know what this means to me.
Tu ne peux pas savoir comme je suis content.
You don't know what it means to be married to a woman like Lottie... but I'll tell you this.
Tu ne sais pas ce que c'est d'être marié à une femme comme Lottie... mais je vais te dire quelque chose.
Then there doesn't have to be another shot fired in this territory. Do you know what that means?
Il y a eu suffisamment de tueries dans la région savez vous ce que cela impliquera?
Do you know what this means?
Vous savez ce que ça veut dire?
I don't know what this school means to you, but I do know what it means to my son.
Vous, je l'ignore, mais mon fils tient à cette école.
You know what a landing like this means, you more than anybody.
Vous plus que tout autre savez ce que veut dire un tel atterrissage.
Well, you don't know what this means to me, Dave. You're not a father.
Tu ne sais pas ce que c'est d'être un père.