English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ Y ] / You were just a kid

You were just a kid tradutor Francês

114 parallel translation
You were just a kid.
Tu étais tout jeune.
Only once, when you were just a kid.
Juste une fois, quand tu étais petite.
It was popular when you were just a kid.
Tu étais trop petit à l'époque.
You were just a kid when I saw you last.
Tu sais comment t'étais alors? Une puce.
You were just a kid.
T'étais qu'un gamin.
You were just a kid.
- Tu étais une enfant à l'époque.
You were just a kid.
Tu n'étais qu'une enfant.
You were just a kid.
Tu étais gamin.
You were just a kid when you first came here.
Tu n'étais qu'un enfant la première fois que tu es venu ici.
But he abandoned you And you were just a kid
Mais il t'a abandonné. Et tu n'étais qu'un gamin.
You were just a kid.
Tu n'étais qu'un gamin.
You were just a kid, Charlie.
Tu étais enfant, Charlie.
I mean, you created one of the greatest games ever when you were just a kid.
Tu as inventé l'un des meilleurs jeux.
You won't recall. You were just a kid.
Tu étais trop petit pour t'en souvenir.
You were just a kid.
Tu étais juste un gosse
God, you were just a kid.
Mon dieu, t'étais qu'une enfant.
- You were just a kid.
- Tu n'étais qu'un enfant.
You were just a kid.
On était des enfants.
You were just a kid.
Tu étais jeune.
Of course you ran away. You were just a kid. Right?
Bien sûr que vous vous êtes enfui, vous n'étiez qu'un enfant.
You were just a kid.
Tu n'étais qu'un enfant.
You were just a kid.
Tu étaits juste un enfant et elle est partie.
- What? No, you were just a kid.
- Non, tu étais petite.
Oh, you were just a kid.
Tu n'étais qu'un gosse.
You were just a little kid.
Tu n'étais qu'une enfant.
You just lost your temper when you were a kid, that's all.
Tu as perdu le contrôle quand tu étais jeune, c'est tout.
He's had his heart set on you marrying Dave ever since you were just a little kid.
Il a toujours voulu que vous épousiez Dave depuis votre enfance.
I mean, I was just a kid to you, but you were a god to me.
Pour vous, je n'étais qu'une enfant, mais pour moi, vous étiez un dieu.
You were shitting yourself... just as when your dad screamed at you when you were a kid...
Tu as vraiment eu la trouille, là-bas. Comme quand, petit, ton père t'engueulait.
People you knew when you were a kid get famous and you just sort of take an interest.
Les gens qu'on a connus gamins... on s'y intéresse.
You were just a kid.
Malston me faisait écrire des lettres en français à un homme qui vivait à Marseille.
Jules, you were just a little kid.
Jules, tu n'étais qu'un enfant.
Even when you were a kid, and you were chubby... ... and you had no friends, you were just fine.
Même gamine, toute potelée... et sans amis, tu étais très bien comme ça.
Way back when you were a kid, it wasn't just about the money, was it?
Quand tu étais gosse, il n'y avait pas que le blé dans ta vie?
This is just like when you were a kid you shoved the cocoa puffs up your nose.
C'est comme quand t'étais petit et que tu te collais des céréales dans le nez.
You were just a little kid then.
Tu étais tout petit.
- You were just a kid.
Tu n'étais qu'une enfant.
Just like when you were a kid.
Juste comme lorsque tu étais petit.
You were a fat little kid... and now you're just a goddamn whale.
Tu étais un gros bébé, un gros gamin et maintenant, tu es une baleine!
Last time I saw you you were just a little kid.
La dernière fois que je t'ai vue, tu étais une enfant. - Regarde toi maintenant!
There we were, in one of those bubbles you blow as a kid- - kind of round and perfect and just a little strange, floating in the air...
A ce moment-là, nous étions dans une de ces bulles qu'on fait pour jouer quand on est petit... ronde, parfaite et un peu étrange, flottant dans les airs...
I had to clean up the mess, just like I've always done everything you were nothing but a snot nose kid.
Je devais nettoyer ce bordel, comme je l'ai toujours fait quand tu n'étais qu'un petit morveux.
Kid, this is just a crazy theory and even if it were true, no one's gonna believe you.
Petit, cette théorie est ridicule, et meme si elle était vraie, personne ne te croirait.
When I found out you two were having a kid, I just snapped.
Quand tu m'as annoncé ça, j'ai disjoncté.
Did you think you were just going to dress up your bad boy, take him to your little rich kid's party, so your friends can see how cool you are?
Tu pensais que t'allais juste mettre un costard a ton "bad boy", le ramener à ta petite fête de gosses de riches, pour montrer a tes amis à quel point tu es cool?
Forget my theories. Maybe your mom just dropped you on your head too many times when you were a kid.
C'est peut-être simplement ta mère qui t'a trop fait tomber quand t'étais petit.
Oh, last photo I saw, you were just a gawky little kid.
J'avais vu la photo d'un gosse dégingandé et regardez-vous.
So your dad took off when you were just a little kid?
Ainsi, votre père a décollé quand vous étiez gosse?
You were just a kid.
Tu es jeune.
I just read the other day if you were to have a baby today and raise that kid all the way through college, it would cost you $ 1 million.
L'autre jour, j'ai lu qu'avoir un bébé aujourd'hui et l'élever jusqu'à la fac, coûte 1 million de dollars.
And you were just a kid.
Et tu étais juste une enfant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]