Étrange tradutor Francês
20,440 parallel translation
If you see anything bad, anything strange, it is not real.
Si vous voyez quelque chose de mauvais, quelque chose d'étrange, Ce n'est pas réel.
I'm lost in the woods with a strange man who's been lying to me, and I do not give a shit if it makes you feel uncomfortable.
Je suis perdu dans les bois avec un homme étrange qui n'a fait que mentir, et je m'en fous pas mal si ça te rend mal à l'aise.
The air feels... strange.
Il y a quelque chose d'étrange dans l'air.
Connection is a strange thing!
Être connecté, c'est étrange.
It's a strange kind of love, isn't it?
c'est un étrange amour, n'est-ce pas?
It's weird.
C'est étrange.
Do you have one of those weird little penises?
Tu as un petit pénis étrange?
Was it weird looking?
Avait-il l'air étrange?
The neighbours will find it curious if I don't come to visit you on your first night.
Les voisins trouveraient étrange que je ne monte pas le premier soir.
All right, wait, this is really weird.
C'est trčs étrange.
I don't know, you know, it's just a little convenient...
Je ne sais pas. C'est juste assez... étrange que les choses se compliquent dčs que tu apparais.
It's just.. It's so odd, ma'am.
C'est... étrange, Madame.
So very odd.
Très étrange.
It's strange to lose someone you feel like you never really knew.
Étrange, de perdre quelqu'un qu'on connaissait si peu.
You have a strange name...
Vous avez un nom étrange...
A lot of them were American, which felt strange, but you just keep reminding yourself, I could stop a dirty bomb attack and save thousands of lives.
Beaucoup étaient américains, ce qui semblait étrange, mais je me répétais que je pouvais stopper une attaque à la bombe et sauver des milliers de vies.
We're gonna act like nothing has changed, but if you do notice something that's weird, you need to tell me right away.
On va faire comme si rien n'avait changé. Mais si tu remarques quelque chose d'étrange, tu dois me le dire tout de suite.
You don't think it's slightly strange that John Cougar Mellencamp is in here three times a week?
Tu ne penses pas qu'il est un peu étrange que John Cougar Mellencamp soit ici trois fois par semaine?
Ain't it strange?
C'est étrange...
Stranger things have happened.
Il est déjà arrivé plus étrange.
"It was not for several months that we were to pick up " the threads of this strange case again.
Il s'est alors écoulé plusieurs mois avant que nous ne reprenions le fil de cette étrange affaire.
Which is strange, because he likes that bit.
C'est étrange, parce qu'il aime plutôt ça.
But what is this strange creature they bring with them?
Mais quelle est cette créature étrange qu'ils apportent avec eux?
I saw him drive away with a strange woman near the Plaza.
Je l'ai vu partir avec une étrange femme sur la Plaza.
World works in mysterious ways, don't it, Shredder?
La vie est étrange, n'est-ce pas, Shredder?
That's strange'cause I always heard that there was a lot of money to be had at a drug bust.
C'est étrange, on m'a toujours dit que d'habitude, on trouve beaucoup d'argent où il y a de la drogue.
Strange times, indeed.
Étrange période, non?
He's a little squirrelly from the concussions.
Il est un peu étrange depuis sa commotion.
Together, we'll solve the mystery, the strange mystery of the amazing accident-prone boy.
Ensemble, nous éluciderons le mystère, l'étrange mystère de l'incroyable garçon aux accidents.
It's odd.. Your smoke. It's cold, blue... and strangely beautiful.
C'est étrange... votre fumée... elle est froide, bleue... et étrangement belle.
They probably added it because it was a really strange, like, melanistic dark morph.
Ils l'ont probablement ajouté parce qu'il a une étrange couleur mélanique.
She smiles, and you feel a strange tingle up the back of your neck.
Elle sourit, et tu sens un étrange picotement sur ta nuque.
It's strange. I'm really sorry.
C'est étrange, je sais.
Was there anything unusual about Miss Dryfield's funeral?
Y a t-il eu quelque chose d'étrange au sujet des funérailles de Mlle Dryfield?
Oop, that weird Carconi brother who's always telling everyone he's an honorary firefighter is approaching the tree now.
Oh, l'étrange frère Carconi qui dit à tout le monde qu'il est pompier honoraire s'approche maintenant de l'arbre.
I don't know, it's a real fucking quandary.
Je ne sais pas, c'est vraiment très étrange.
I'm sorry, I know you're only second on call but something distinctly odd has happened.
Je suis désolée, Je sais que tu n'es pas de garde mais quelque-chose de vraiment étrange est arrivé.
I'm sorry. I know you're only second on call, but something distinctly odd has happened.
Je suis désolée, je sais que tu es seconde en permanence, mais quelque chose d'étrange vient d'arriver.
The room required cleansing with glad acts, for it had been unsettled by the advent of strange medicine.
La pièce nécessite un nettoyage par des actes joyeux, car elle a été dérangée par l'arrivée d'une étrange médecine.
Even stranger was the millions of dollars in cash found on the premises in your office.
Encore plus étrange, les millions en espèces trouvés sur les lieux, dans votre bureau.
♪ ♪ [eerie music]
♪ ♪ [musique étrange]
[eerie music]
[musique étrange]
[eerie whooshing]
[sifflement étrange]
[guns cocking ] [ eerie music]
[fusils d'armement ] [ musique étrange]
Was there anything odd about that picture?
Avait-elle quelque chose d'étrange?
Have you seen anything strange around the store this week?
Vous n'avez rien vu d'étrange autour du magasin cette semaine?
That was the best weird shower I've ever had.
- Meilleur douche étrange à vie.
- Speaking of weird...
En parlant de comportement étrange...
That's strange, this has never happened before.
Etrange... Ca ne lui ressemble pas.
He was perfect and smart... and strange... and brilliant... and kind... and so loved.
Il était parfait. Et intelligent. Et étrange.
Strange, isn't it?
C'est étrange, non?