After all we've been through tradutor Português
223 parallel translation
You can't do this to me after all we've been through together.
Como me pode fazer isso depois de tanto tempo?
You knowed and you couldn't trust me, after all the tight ones we've been through?
E não confiou em mim depois do que passamos juntos? Não confia em mim?
I don't quite know how to say this, after all we've been through together.
Não sei bem como dizer isto, depois de tudo o que passamos juntos.
Miss Azir, after all we've been through together, couldn't you find it in your heart to put in a small word on my behalf?
Srta. Azir, depois de tudo o que passámos, não poderia dizer uma palavrinha a meu favor?
After all we've been through together?
Depois de tudo o que passámos juntos?
After all we've been through.
Depois de tudo que passámos.
After all we've been through together this afternoon, it's Irene and Minnie. Irene.
Todos os que são bem educados concordam
After all we've been through?
Depois de tudo o que passámos?
Yes, and a parade but not after all the fighting we've been through.
Não depois das batalhas que temos tido.
It should do us good, after all we've been through.
Não irá bem com todos os problemas que temos.
After all we've been through, is that what you're going to say?
Depois de tudo o que passámos, é só isso que sabes dizer?
After all we've been through?
Depois de tudo o que passamos?
After all we've been through, to end up like this :
Afinal de contas nós terminamos assim
After all we've been through together, all our dreams.
Depois de tudo o que passamos, todos os sonhos.
After all we've been through together, all our dreams.
Depois de tudo o que passamos, todos os nossos sonhos.
And after all we've been through.
E depois de tudo por que passámos!
Moe, it would've been wrong not to have a drink after all we've been through.
Moe, era um erro não beber um copo depois de tudo o que passámos.
After all we've been through if you think I'm gonna eat the world's lousiest turkey by myself you're crazy.
Depois do que passamos se acha que vou comer o pior peru de Natal sozinho você é louco.
And after all we've been through together how could I let him get to them?
Depois de tudo o que vivemos juntos. Como pude permitir que os apanhasse?
Oh, Edmund, how could you, after all we've been through?
Oh, Edmund, como pode, depois de tudo o que passámos?
Don't you talk to me like that after all we've been through.
Não fales assim comigo, depois de tudo o que passamos.
After all we've been through.
Depois de tudo que tivemos?
Come on, stand up. At least you'd better be fine after all we've been through.
Espero que estejas bem, depois de tudo o que passámos.
After all the shit we've been through, don't you get it?
Nâo percebes isso, depois de tudo o que passamos?
Will, I'll tell you what... you know, after all we've been through, you can call me Oprah.
Will, sabes uma coisa, depois de tudo o que passámos, podes chamar-me Oprah.
I feel comfortable calling you Rick after all we've been through together.
Dá-me jeito tratá-lo por Rick depois do que passámos juntos.
After all we've been through, we want it all now.
Depois de tudo por que passámos, queremos tudo já.
I couldn't possibly accept that, not after all we've been through.
Depois de tudo por que passámos juntos, não posso aceitar.
- After all we've been through.
- Depois de tudo o que passámos.
After everything we've just been through, after all that we've just seen, I hope you don't think this is to do with government conspiracies or UFOs.
Depois de tudo por que passámos, depois de tudo o que vimos, espero que não penses que isto tem a ver com conspirações governamentais ou óvnis.
After all we've been through, you don't trust me?
Depois de tudo o que passamos, não confia em mim?
I knew you couldn't go after all we've been through.
Sabia que não te ias embora depois do que passámos.
I hate to doubt you after all we've been through, but... -... I think this is a long shot.
Olha... odeio duvidar de ti depois de tudo o que passámos, mas... acho que isto é um tiro no escuro.
After all we've been through, you can say that?
Depois de tudo o que passámos, só dizes isso?
After all we've been through tonight, this whole queen-capade seems pretty...
Depois de tudo que passamos hoje, essa coroação parece tão...
After all we've been through, you just have to trust it's the right thing.
Depois de tudo o que passámos tens de confiar que é a coisa certa.
After all we've been through?
Depois de tudo por que passámos?
After all we've been through, I am with you till the end.
Depois de tudo o que passámos, estou contigo até ao fim.
You're telling me that after all we've been through, you won't say goodbye to me?
Passados estes anos todos, depois de tudo o que passámos, nem sequer se vai despedir de mim?
That's all you can say to me after all we've been through?
É só isso que tens para me dizer?
I mean, after all we've been through.
Depois de tudo por que passámos...
It's funny, after all we've been through these past few years, and of all things it's my appendix that lays me out.
Tem piada, depois de tudo o que passámos estes últimos anos, e é logo o meu apêndice que me põe fora de combate.
After all we've been through.
depois de tudo o que passámos.
- So you're telling me that after all we've been through together, tha s what you like best?
Então, estás a dizer-me que depois de tudo o que passámos juntos, foi disso que gostaste mais?
After all we've been through, I would say we are the greatest of survivors.
Depois de tudo o que passamos, diria que somos os maiores sobreviventes.
- We can't thank you enough after all we've been through.
- Não lhe podemos agradecer... - depois de tudo o que passamos.
Hey, you do not suddenly decide that garlic is an extra topping, not after five years, not after all we've been through.
Não se pode decidir que o alho é um ingrediente extra. Depois de cinco e de tudo o que aconteceu, não se pode.
And I'm sorry – but after all we've been through, especially over these last few months – you shutting me out is wrong.
Desculpa, mas depois do que passámos nos últimos meses, ignorares-me é errado.
You think after all we've been through I'd stiff you?
Pensas que depois de tudo o que passamos, eu te enganava?
I can't believe, after all we've been through together, that it falls upon me to kill him.
Não acredito que depois de tudo o que passámos juntos, me recaia esta tarefa de matá-lo.
Hey, after all we've been through today I sure as hell ain't worried about some fish.
Depois de tudo o que passámos hoje, não é um peixe que me vai deixar preocupado!