After all you've been through tradutor Português
163 parallel translation
You can't do this to me after all we've been through together.
Como me pode fazer isso depois de tanto tempo?
After all, you've been through so much.
Afinal, passaram por tantas coisas.
Yes. After all you've been through, I suppose...
Depois de tudo o que passaste, suponho...
Not after all you've been through.
Não depois de tudo pelo que passou.
You knowed and you couldn't trust me, after all the tight ones we've been through?
E não confiou em mim depois do que passamos juntos? Não confia em mim?
After all, you've been through a lot together.
- Passaram por poucas e boas.
Too little, after all you've been through.
Muito pouco para tudo aquilo que fizeste.
Miss Azir, after all we've been through together, couldn't you find it in your heart to put in a small word on my behalf?
Srta. Azir, depois de tudo o que passámos, não poderia dizer uma palavrinha a meu favor?
Particularly after all... After all that you've been through, my dear general, these past few months in Russia,
Sobre tudo... depois do que sofreu nestes últimos meses na Rússia.
- After all you've been through, you still believe that he's for the people?
Depois de tudo o que passaste ainda acreditas que ele é pelo povo?
After all we've been through, is that what you're going to say?
Depois de tudo o que passámos, é só isso que sabes dizer?
You deserve better after all you've been through.
Merece o melhor depois de tudo o que passou.
After all we've been through if you think I'm gonna eat the world's lousiest turkey by myself you're crazy.
Depois do que passamos se acha que vou comer o pior peru de Natal sozinho você é louco.
It's the least i can do after all you've been through.
É o mínimo que posso fazer depois daquilo porque passaram.
Oh, Edmund, how could you, after all we've been through?
Oh, Edmund, como pode, depois de tudo o que passámos?
Don't you talk to me like that after all we've been through.
Não fales assim comigo, depois de tudo o que passamos.
Come on, stand up. At least you'd better be fine after all we've been through.
Espero que estejas bem, depois de tudo o que passámos.
After all the shit we've been through, don't you get it?
Nâo percebes isso, depois de tudo o que passamos?
Will, I'll tell you what... you know, after all we've been through, you can call me Oprah.
Will, sabes uma coisa, depois de tudo o que passámos, podes chamar-me Oprah.
I feel comfortable calling you Rick after all we've been through together.
Dá-me jeito tratá-lo por Rick depois do que passámos juntos.
After everything we've just been through, after all that we've just seen, I hope you don't think this is to do with government conspiracies or UFOs.
Depois de tudo por que passámos, depois de tudo o que vimos, espero que não penses que isto tem a ver com conspirações governamentais ou óvnis.
After all we've been through, you don't trust me?
Depois de tudo o que passamos, não confia em mim?
I knew you couldn't go after all we've been through.
Sabia que não te ias embora depois do que passámos.
After I've come all this way after all I've been through that's all you have to say to me?
Depois de vir até aqui, depois do que passei, só me tens isso para dizer?
I hate to doubt you after all we've been through, but... -... I think this is a long shot.
Olha... odeio duvidar de ti depois de tudo o que passámos, mas... acho que isto é um tiro no escuro.
After all we've been through, you can say that?
Depois de tudo o que passámos, só dizes isso?
After all we've been through, you just have to trust it's the right thing.
Depois de tudo o que passámos tens de confiar que é a coisa certa.
After all we've been through, I am with you till the end.
Depois de tudo o que passámos, estou contigo até ao fim.
After all you've been through you don't have to apologize to me.
Depois de tudo que passou, não precisa se desculpar.
You're telling me that after all we've been through, you won't say goodbye to me?
Passados estes anos todos, depois de tudo o que passámos, nem sequer se vai despedir de mim?
That's all you can say to me after all we've been through?
É só isso que tens para me dizer?
All right, look, I know that this may seem hard to believe after everything you've been through tonight.
Certo, olhe, sei que isto pode parecer difícil de acreditar depois de tudo por que já passou esta noite.
After all you've been through tonight, I come in and find you eating like that?
Depois de tudo o que passaste esta noite, entro e vejo-te a comer assim?
I'll bet that trip did you a lot of good... after all you've been through.
Aposto que a viagem te tem feito bem, depois de tudo o que tens passado.
- So you're telling me that after all we've been through together, tha s what you like best?
Então, estás a dizer-me que depois de tudo o que passámos juntos, foi disso que gostaste mais?
- We can't thank you enough after all we've been through.
- Não lhe podemos agradecer... - depois de tudo o que passamos.
Hey, you do not suddenly decide that garlic is an extra topping, not after five years, not after all we've been through.
Não se pode decidir que o alho é um ingrediente extra. Depois de cinco e de tudo o que aconteceu, não se pode.
Look at you being brave like that after all you've been through.
Olha só para ti, tão corajosa depois de tudo o que passaste.
And I'm sorry – but after all we've been through, especially over these last few months – you shutting me out is wrong.
Desculpa, mas depois do que passámos nos últimos meses, ignorares-me é errado.
You want to throw me a baby shower after all you've been through?
Uma festa, depois de tudo o que passaste?
You can't think after all they've been through... that Duncan could possibly do something like that?
Não pensam que depois de tudo o que eles passaram, o Duncan pudesse fazer uma coisa dessas?
You think after all we've been through I'd stiff you?
Pensas que depois de tudo o que passamos, eu te enganava?
After all you've been through it would give you some continuity.
Depois de tudo o que passaste, darias continuidade.
After all we've been through, I find it very difficult to keep things from you.
Depois de tudo o que já passámos juntos, é difícil esconder seja o que for de ti.
After all you've been through the last couple of months we're really happy to have you home.
Depois de tudo o que passaste nos últimos dois meses estamos muito felizes por te ter em casa.
God, after everything we've been through, I'll lose you all over again.
Deus, depois de tudo o que passámos, vou-te perder outra vez.
After all that we've been through, how could you do this?
Depois de tudo o que passámos, como pudeste fazer isto?
No? Even after all you've been through?
Mesmo depois de tudo o que passaste?
After all we've been through, I'd rather hear the good news from you.
"A FORNALHA" Depois de tudo o que passámos, preferia ouvir as boas notícias vindas de si.
After all we've been through I can't believe this is how you want to leave things between us.
Depois de tudo por que passámos nem acredito que seja assim que queiras deixar as coisas entre nós.
After all you've been through.
Depois daquilo que passaste.