Amélie tradutor Português
175 parallel translation
The skipper of La Belle Amélie!
O patrão do Bela Amélia, Loiselet!
Marvellous, Amélie.
Maravilhoso, Amélie.
Amélie, your room is built to look like a ship's cabin.
Amélie, o teu quarto foi construído para parecer uma cabine de navio.
Well, Amélie, what a crowd!
Bem, Amélie, quanta gente!
Ms. Amélie!
Senhora Amélie!
Nine months later, Amélie Poulain was born.
"Nove meses depois," "nascia Amélie Poulain."
[The Fabulous Life Of Amélie Poulain]
"O FABULOSO DESTINO DE AMÉLIE POULAIN"
Her father, an ex-army doctor, works at a spa in Enghien-Les-Bains.
"0 pai de Amélie," "ex-médico militar..." "trabalha nas termas" "de Enghlen-les-bains."
Amélie's mother, Amandine, a schoolmistress from Gueugnon, has always had shaky nerves.
"A mãe de Amélie, Amandine Fouet," "professora nascida em Gueugnon..." "sempre foi de natureza" "instável e nervosa."
Declared unfit for school,
"Por causa da doença fictícia," "Amélie não vai à escola."
Amélie is taught by her mother.
"Sua mãe torna-se sua preceptora."
Amélie retreats into her imagination.
"Amélie encontra refúgio" "no mundo que inventou."
Amélie has one friend, Blubber.
"0 único amigo de Amélie" "chama-se Cachalote."
To comfort Amélie, her mother gives her a second-hand Instamatic camera.
"Para consolar Amélie..." "sua mãe lhe deu uma" "Instamatic Kodak de segunda mão."
Look what you did!
" - Um vizinho convence Amélie..."
Because she'd been taking pictures all afternoon, Amélie is petrified.
"Como fotografou a tarde inteira," "à noite, surge a dúvida atroz."
Amélie gets her revenge.
"Amélie decide vingar-se."
Amandine takes Amélie to Notre Dame to light a candle and pray for a baby brother.
"Amandine levou Amélie à Igreja para" "pedir que o céu lhe desse um irmão."
After her mother's death, Amélie lives alone with her father.
"Após a morte da mãe, Amélie" "passa a viver só com o pai"
Amélie prefers to dream until she's old enough to leave home.
"que Amélie prefere sonhar" "até ter idade para partir."
Five years later, she's a waitress in Montmartre at The Two Windmills.
"Cinco anos depois, Amélie é" "garçon num café de Montmartre..." "o Deux Moulins."
In 48 hours, her life will change for ever.
Em 48 horas, " "o destino de Amélie Poulain mudará."
Gina works with Amélie. Her grandmother was a healer.
"Esta é Gina, colega de Amélie." "Sua avó era curandeira."
Amélie looks after her cat Rodrigue when she's away.
"Amélie cuida do seu gato, Rodriguez," "quando ela viaja. Philomène gosta..."
At weekends, Amélie often takes a train from the Gare du Nord to see her father.
"Nos fins de semana, Amélie" "pega o trem para visitar o pai"
Now... Some Friday evenings, Amélie goes to the cinema.
"Às vezes, na sexta à noite," "Amélie vai ao cinema."
Amélie doesn't have a boyfriend.
"Amélie não tem namorado."
comes the event that will change her life for ever.
"quando ocorre o fato que mudará" "a vida de Amélie Poulain."
Only the first man to discover Tutankhamen's tomb would understand how she felt on finding this treasure hidden by a little boy 40 years ago.
"Só o primeiro homem a entrar" "no túmulo de Tutankhamon..." "entenderia a emoção de Amélie..." "ao descobrir o tesouro que" "um menino escondera há 40 anos."
On August 31st at 4am, Amélie has a dazzling idea.
"Em 31 de agosto, às 4 da manhã," "uma ideia iluminou Amélie."
Hello, Amélie-mellow!
Bom dia, Amêlie-mêlo!
He's no genius, but Amélie likes him.
"É verdade que ele não é um génio," "mas Amélie gosta dele."
When Amélie lacked playmates, Nino had too many.
"Se Amélie era privada de amigos," "Nino preferiria não os ter tido."
- Amélie Poulain.
Amélie Poulain, sou garção no...
Amélie suddenly has a strange feeling of complete harmony.
"Amélie, de repente, sente-se" "em harmonia com ela mesma."
On a sparkling evening in July, while on the beaches holidaymakers relax in the new-found sun, and in Paris the sweltering crowds gaze at the first bursts of the traditional fireworks, Amélie Poulain, godmother of outcasts,
"Numa noite esplendorosa de Julho..." "enquanto os veranistas se divertem" "indiferentes ao bom tempo..." "e em Paris o povo" "acalorado observa..."
At barely 23, Amélie Poulain let her young, tired body merge with the ebb and flow of universal woe.
"Com apenas 28 anos," "Amélie Poulain, extenuada..." "deixou sua vida se esvair no" "redemoinho do sofrimento universal"
Come off it, Amélie. They split up two months ago.
Vai, Amélie, faz dois meses que romperam.
- Hold on, Amélie-mellow. Speed kills.
Não é bom se apressar nos dias de hoje.
It's called a reality check, but it's the last thing Amélie wants.
"Isso se chama encarar a realidade." "Mas é isso que Amélie não quer."
It was Amélie. She...
Foi Amélie que me...!
Amélie walks into a party goods and costume shop.
"Amélie entra na loja de farsa" "e magia, máscaras e fantasias."
26 minutes later, Amélie is at the photo booth at the Gare de I'Est.
"26 minutos depois," "Amélie chega à Gare de I'Est."
At this precise moment, only Amélie has the key to the riddle of the mystery man.
"Nesse momento" "preciso da história..." "Amélie tem a chave do enigma do" "desconhecido da cabine fotográfica."
Amélie can only think of two possible explanations.
Para Amélie, " "só há duas explicações possíveis."
Last night, at 1 a.m., a resident of Les Gourdiflots, Mrs. Amelie Poulangeard who felt a pressing need... stepped out of her home... and saw a flying saucer...
Esta noite por volta da 1 hora outra moradora, a Srª Amelie Poulangeard... Sentiu uma necessidade E viu um disco voador
Because of Amelie.
Por causa da Amelie.
That night, I was upset, so I told Amelie.
À noite, isso incomodou-me. Falei disso à Amelie.
Amélie is six.
"Amélie tem seis anos."
Amélie still takes refuge in solitude.
Amélie " "continua se refugiando na solidão."
- You forgot your keys...
- Um minuto, Amélie-mélo.