As i'm sure you're aware tradutor Português
90 parallel translation
I'm sure you're aware that there are an infinite number of countermoves.
Com certeza, sabe que as retaliações podem ser infinitas.
Well, as I'm sure you're aware his schedule is rather cluttered for the next 30 years.
Bem, como de certeza deve saber, a agenda dele está preenchida nos próximos 30 anos.
As I'm sure you're aware his reputation is without peer, and Dr. Meinheimer will present his recommendations to the annual national press club dinner...
Como decerto estão cientes, a sua competência não tem rival, e o Dr. Meinheimer irá apresentar o seu parecer durante o jantar anual no clube da imprensa nacional...
As I'm sure you're aware, the virtually obligatory question about your career... is the controversy you created by giving up live concert performance at age 32... and choosing to communicate only through the media.
Como sem dúvida deve saber, a pergunta obrigatória sobre a sua carreira... é a controvérsia que criou ao deixar de dar concertos aos 32 anos... escolhendo comunicar somente pelos meios de comunicação..
As an accountant, I'm sure you're aware that the penalty for defrauding the United States government is imprisonment.
Como contabilista, tenho a certeza que está ciente de que a pena por defraudar o governo dos Estados Unidos é a prisão.
Sergeant, I'm sure you're as aware as I am the laws of trespass in this country are most curious not to say odd.
Sargento, imagino que saiba, bem como eu, que essas leis neste país são curiosas, para não dizer estranhas.
However, I'm sure you're aware how important it is to obtain a living Angel as a sample, aren't you?
Mas você sabe o quão importante é ter uma amostra viva de um Anjo, não sabe?
As I'm sure you're all aware the pressure of my work has increased of late.
Como devem estar cientes o meu trabalho aumentou muito nos últimos tempos.
I'm sure you're aware of this, that our continents sit on tectonic plates.
De certeza que ouviste falar, que o nosso continente está sobre as placas tectónicas.
As I'm sure you're aware, the Borg collective consciousness is extremely powerful.
Estou certo de que esteja informado. A consciência colectiva Borg é muito poderosa.
- Miss Quinn, as I'm sure you're aware, where large personal fortunes are concerned, contracts have a habit of developing loopholes.
Não são obrigados pelo contrato? Quando se trata de grandes fortunas pessoais, os contratos costumam ter lacunas.
As I'm sure you're all aware, today's a very special day, because we've all come to the end of our restart course.
Como tenho a certeza que todos sabem, hoje é um dia especial, porque é o último dia do nosso curso.
I've just come from a meeting of the Athletic Conference, of which, as I'm sure you're aware, I'm the chairman.
Acabei de chegar de uma reunião da Conferência Atlética, da qual, como deve saber, eu sou presidente.
I'm sure you're all aware, as I am, what's at stake here.
Estou certo de que todos sabem, tal como eu, o que está aqui em jogo.
But as I'm sure you're aware, an airliner exploded an hour and a half ago outside LA.
Decerto que sabe que um avião explodiu, acerca de hora e meia atrás, fora de LA.
As I'm sure you're well aware, I'm a little preoccupied at the moment.
Como decerto sabe, estou algo preocupado, neste momento.
Now I'm sure that you're aware that the chances of a terrorist attack on the city of Los Angeles is extraordinarily high.
Estou certo que estás consciente que as hipoteses de um ataque terrorista na cidade de Los Angeles são extremamente altas.
As I'm sure you're aware, the people of Los Angeles face a myriad of potential disaster.
Como estou certo que está ciente, a população de L.A. pode estar face a um potencial desastre.
Well, we found Ritalin in her system, and as I'm sure you're aware, ritalin is used to treat kids with ADD, but acts as a stimulant in older kids and adults.
Bem, encontramos Ritalin no sistema dela. E decerto que está ciente que o Ritalin é usado para tratar crianças com DDA, mas age como um estimulante em crianças maiores e adultos.
Miss Porter, as I'm sure you're aware, the position of director of this museum involves more than merely pulling collections out of hats.
Sr.ª Porter, tenho a certeza que está ciente que a posição de directora deste museu envolve mais do que coleccionar chapéus.
As I'm sure you're well aware, this building is owned by LuthorCorp.
Como deves saber, este edifício é da LuthorCorp.
As I'm sure you're aware, the NID does not exactly have a spotless record.
De certeza que sabe que a DNI nao tem um relatório manchado.
Our clients, as I'm sure you're aware, are highly security-conscious.
os nossos clientes, como calculo que saibam, têm uma grande fixação pela segurança.
If, in fact, you're rescuing me, then I assume that you are returning me to my rightful owner, Mr. Babe Ruth, who, as I'm sure you're aware, is currently in Chicago playing in the World Series.
Sim, tanto que, estás a salvar-me... pressuponho que me devolverás ao meu legítimo dono, o Sr. Babe Ruth... que, como sabes, actualmente está em Chicago... jogando na Série Mundial.
I'm not sure if you're aware, Tom, but the mob isn't usually in the habit of electing ungodly apostates who denigrate people of faith.
Não sei se sabe, Tom, mas as pessoas não costumam eleger apóstatas ateus que denigrem gente de fé.
As I'm sure you're already aware... you can stop your drill at any time... but one of them will always be working.
Estou certo de que vão ver como funciona... podem parar a vossa broca em qualquer altura... mas uma delas ficará sempre a trabalhar.
As I'm sure you're aware your case has certain issues pertaining to... national security. Issues that require a private venue.
Estou certo de que o seu caso tem problemas de segurança nacional, problemas que exigem um encontro privado.
I'm sure by now you're all aware tensions reached a head yesterday in Kimstad.
Creio que todos sabem, que a tensão atingiu as ruas ontem, em Kimstad.
- Miss Quinn, as I'm sure you're aware, where large personal fortunes are concerned, contracts have a habit of developing loopholes.
Sra. Quinn, como deve saber, quando se trata de grandes fortunas. Os contratos tem sempre lacunas.
As I'm sure you're aware, sir, conspiracy to commit perjury is a felony offense.
Com certeza que sabe, Sr. Vice-presidente, que conspirar para cometer perjúrio é crime.
As I'm sure you're aware, sir, conspiracy to commit perjury is a felony offence.
Com certeza que sabe, Sr. Vice-presidente, que conspirar para cometer perjúrio é crime.
As I'm sure you're aware, Mr. Shore is representing Ms. Hill.
Como decerto sabem, o Dr. Shore representa Miss Hill.
As I'm sure you're aware, Mr. Darcy, given your vast knowledge of the law, that the age of consent for male-male sex in the state of California is 18.
Tenho a certeza que sabe, Sr. Darcy, dado o seu vasto conhecimento da lei, que para haver sexo entre 2 homens na Califórnia tem de ser ter 18 anos.
Well, as I'm sure you're aware, your company has made several offers to purchase mine.
Como sabe, a sua empresa fez várias ofertas para comprar a minha.
When I turned myself in, There was a key in my pocket, as I'm sure you're aware.
Quando me entreguei, havia uma chave no meu bolso, tenho a certeza que está informada.
A man with your skills is extremely valuable, as I'm sure you're aware, and, uh, I just make sure all that doesn't go to waste.
Um homem com as tuas qualidades é muito valioso, como decerto tens noção, e, eu asseguro-me de que tudo isso não é desperdiçado.
As I'm sure you're probably already aware, my father was a scientist.
Como provavelmente já deve saber, o meu pai era um cientista.
- I'm aware, as I'm sure you're aware, I'm Johnny Chase.
Aaron. - Eu sei. E deve saber que sou o Johnny Chase.
As I'm sure you're aware - - Dut!
Como deves saber...
Well, then I'm sure you're aware his club on 63rd isn't doing as well as it could.
Então sabe que a discoteca dele na 63 não está a sair-se muito bem.
As I'm sure you're aware I have some questions regarding André Clément.
Como decerto sabe... tenho algumas questões respeitantes ao Sr. André Clément.
Well, it's closing quickly, as I'm sure you're aware.
Está a fechar rapidamente. Certamente, deves sabê-lo.
As I'm sure you're aware, apartments at the Davenport don't come up very often, and we have more than our share of applicants.
Como sabe, a Davenport não está oferecendo apartamentos com muita frequência e temos candidatos suficientes. Então, por que você?
As I'm sure you're aware, the President's troop surge proposal comes up before Congress next week.
Sei que estão a par de que a proposta do Presidente de aumento das tropas vai para o Congresso na próxima semana.
Mr. Sánchez, as I'm sure you're well aware, a country's consulate and its embassy have a different set of rights and privileges.
Sr. Sánchez, como deve estar ciente, o consulado e a embaixada de um país têm diferentes direitos e privilégios.
Well, as I'm sure you're aware, he didn't do that because I didn't do that.
Bem, como devem saber, ele não fez isso, porque eu não fiz isso.
As I'm sure you're aware, historically, the bureau and the agency haven't always cooperated as closely as they might have.
Como saberá certamente, historicamente, o FBI e a CIA nem sempre colaboraram tão estreitamente quanto poderiam ter feito.
Uh, as I'm sure you're aware, Mr. Callen is staying over in Mr. Hanna's spare room.
Tenho a certeza que está ciente que o Sr. Callen está a morar no quarto extra do Sr. Hanna.
Mr. President, as I'm sure you're aware, this missile installation lies in a tribal area not under the direct control of our government.
Sr. Presidente, como tenho a certeza que está ciente, que a instalação de mísseis encontra-se numa área tribal não se encontra sob o controlo directo do nosso governo.
I'm sure you're also aware Wapi Eagle Casino sits on Indian land. As such, we're not under city, state or county jurisdiction.
Com certeza, saberá, também, que o Wapi Eagle Casino está em território índio, pelo que não estamos sob a jurisdição da cidade, do estado ou mesmo do condado.
But as I'm sure you're aware, the Pan Am stewardess is, over all things...
Mas como imagino que saiba, a aeromoça de Pan Am é, acima de tudo...