At the end of the tradutor Português
6,292 parallel translation
I suppose at the end of the day, they're all functionally equivalent.
Calculo que, ao final do dia, é tudo equivalente.
One giant, who I took to be the king, he sat alone in a chair at the end of the hall.
Um gigante, que me pareceu ser o rei, estava sentado numa cadeira ao fundo do salão.
You can always find the best deals at the end of the season.
As melhores promoções ocorrem nos finais das estações.
Well, we're gonna move your whole office into our building at the end of the month.
Bem... vamos mudar o vosso escritório para o nosso edifício no fim do mês.
I see the light at the end of the tunnel.
Já vejo a luz ao fundo do túnel.
Even ABC is anticipating a number one versus number two showdown at the end of the season.
Até a ABC está a antecipar um confronto de número um vs número dois no final da temporada.
And at the end of the first half, it's Arkansas 7, Texas nothing.
E no fim da primeira parte, está Arkansas 7, Texas nada.
Oh, great, because I do not wanna be stuck with all these movies at the end of the night.
Óptimo. Porque não quero ficar com estes filmes todos, no fim da noite.
They're at the end of their path.
Estão no fim do caminho.
At the end of the day, you'll believe whatever you want, motherfucker.
No fim das contas, tu acreditas no que queres, filho da puta.
If he still lives at the end of the day, then... your Nick will die.
Se ele ainda estiver vivo no final deste dia, então... o teu Nick irá morrer.
There is a washroom down at the end of the hall by the health club.
Há uma casa de banho ao fundo do corredor junto ao Health Club.
I've got a surprise for you at the end of the line.
Tenho uma surpresa para ti no final da corrida.
At the end of the day, the only thing we have is the people we trust.
No fim de cada dia, só temos as pessoas em quem confiamos.
And at the end of the night to be put carefully away.
E, no fim da noite, serão arrumados cuidadosamente.
There is a steel door at the end of the hall and it's sealed like a vault.
Há uma porta de aço ao fundo do corredor e está selada como um cofre.
And all pencils must be returned at the end of the test.
E os lápis terão de ser devolvidos no final do teste.
But at the end of the day, they won't let you put in a landing strip.
Mas, no final, eles não vão permitir que construam uma pista de aterragem.
actually they didn't want to play the game there is a good story from the meeting with the Virgin team in New York at the end of the meeting we were about to go to a restaurant and a big limo was waiting for us ( very american )
Não queriam jogar esse jogo. Há uma história engraçada de uma reunião com a Virgin em Nova Iorque. Íamos todos a um restaurante e tínhamos uma limusine à nossa espera, mesmo à americana.
Music is where a revolution can happen it's where two strangers can find themselves side by side where all the stereotypes can disappear because at the end of the day, if people dance, there is still hope, it's that simple
E a música é onde pode acontecer uma revolução. A música é aquilo que une pessoas com objetivos distintos, é aquilo que quebra todos os estereótipos. No fim de contas, se dançam ao teu som, tens uma hipótese.
And what do you hope to find at the end of the road to Meereen?
E que esperais encontrar no final da estrada para Meereen?
At the end of the ceremony, all the students throw those pointy hats in the air.
No fim da cerimónia, os estudantes atiram aqueles chapéus pontiagudos ao ar.
There'll be a quiz on this at the end of the week.
Haverá um teste sobre isto no final da semana.
Something that gives back, something that, when I go home at the end of the day, I can still have a sense of dignity.
Algo que dê um contributo, algo que quando for para casa, no fim do dia, ainda possa sentir alguma dignidade.
The two of you head to Iowa at the end of the week.
Vocês os dois irão ao Iowa no fim da semana?
But at the end of the day, the crazy chick with posttraumatic shark disorder, my abnormally genius best friend, and the man with the chainsaw, no one else can get the job done like we can.
Mas no final do dia, a rapariga maluca com distúrbio tubarão pós-traumático, o meu melhor amigo anormalmente genial e o homem com a motosserra, ninguém consegue fazer o trabalho como nós.
And doesn't that make us all winners at the end of the day?
E isso não faz com que todos sejamos os vencedores no final das contas?
Say "Brad" at the end of it.
Diz "Brad" no fim.
By the end of high school... I barely thought of her at all.
No fim da secundária já mal pensava nela.
Well, at the end of a grand adventure... one must pause and reflect on one's achievements.
No fim de uma grande aventura, devemos parar e reflectir sobre os nossos feitos.
Now, as it turns out, something else lies at the end of this road.
Agora, parece que há outra coisa no final desta estrada.
But those that try to run away, they end up hanging on the stakes at the edge of town.
Mas os que tentam fugir, acabam enforcados em estacas à saída da cidade.
You know, the one I get, the one, the one I had at the end of the war.
Mills.
The exchange on offer is a Russian at the end of his life. For an American student at the start of his.
A troca proposta é de um russo no fim da vida por um estudante no início da sua vida.
Have you ever ended up at the end of an unexpected windfall?
Já deste por ti numa situação em que algo te caiu do céu?
Have you ever bumped heads with the type of cats at the other end of this wire?
Já tiveram que lidar com com o tipo de malta que está no outro lado daquele microfone?
You fuck people over, you end up at the bottom of the lake.
Se lixas alguém, acabas no fundo do lago.
And you... stand at the end of this line.
E você no final desta linha.
There's a B and B at the north end of Main Street.
Há uma BB na parte norte da Main Street.
Hang a left at the end of the street.
Vira á esquerda no final da rua.
With Ollie's drug money... - Shut up. ... and our nights at Social blowing up, okay, we're gonna be out of the Valley by the end of this summer.
Com o dinheiro da droga do Ollie e com as nossas noites no Social a aumentarem vamos sair do vale até ao fim do verão.
At a filthy roadside cafe, And one never hears the end of it. Well, cami has a way with minds
Uma única explosão violenta num café nojento de beira da estrada e nunca mais se calam com isso.
What he wants and needs is something he can show his shareholders at the end of this quarter.
O que ele quer e de que precisa é de algo que possa mostrar aos acionistas dele no final deste trimestre.
But I bet there's gold at the end of that rainbow.
Mas eu aposto que há ouro no final daquele arco-íris.
to be honest at the end of Electroma when the robots ( SPOILLLEEEERRR ) we thought it was the end of Daft Punk the robots disguised themselves as humans then commit suicide at the end of Electroma everybody think, maybe they've put in pictures a message they wanted to give us
Sinceramente, todos pensámos que no final de Electroma, quando ambos os robots se autodestroem, que isso significava o fim dos robots. Os robots vestem-se de humanos e suicidam-se no fim de Electroma. Todos pensaram que isso significava algo, seria o fim dos Daft Punk?
4 years in studio, it's crazy so at the end when we finished mixing it was out of question to leave sight of the Master Tapes
Passámos quatro anos em estúdio. É de loucos. TÉCNICO DE SOM DOS DAFT PUNK
And eventually, we end up in a camp somewhere... -... at the edge of civilization. - Oh...
E eventualmente vamos acabar num acampamento, num extremo da civilização.
I remember when you used to say "courage" at the end of every broadcast.
Eu lembro-me quando dizias "coragem" no final de cada transmissão.
Am I gonna be happy at the end of this walk?
Vou ficar feliz no final desta caminhada?
I wondered, Robin, how I'd feel at the end of it all.
Eu perguntei-me, Robin, como me sentiria no fim de tudo.
I would love him to retire at the end of this year.
Gostava que ele se retirasse no final deste ano, porque as corridas agora têm um ritmo mais rápido.