At the end of the night tradutor Português
172 parallel translation
I find myself at the end of the night with some creep, and I tell myself it doesn't matter.
Eu acordo de uma noite com um traste na cama e pouco me rala.
He started to get that look at the end of the night.
Começou a ter esse olhar ao fim da noite.
But at the end of the night, here we are.
Mas ao fim de cada noite, ainda cá estamos.
You say,'If you find a fiver on the floor at the end of the night, what d'you do with it?
Tens três mulheres para uma vaga. Dizes " Encontra uma nota de 5 libras ao fim da noite.
But at the end of the night, I gotta get behind the wheel.
Mas depois tenho de pegar no carro.
Everyone looks ill at the end of the night.
Todos parecem doentes, ao fim da noite.
All they want is a nice dinner in some trendy restaurant and a nice hard cock at the end of the night.
O que elas querem é um bom jantar num restaurante da moda e uma pi... bem dura no final da noite.
We spent the whole night singing and dancing in some dive outside Phoenix, and at the end of the night, "I Shall Believe" came on the radio.
Nos passamos a noite toda a cantar e dançar num bar nos arredores de Phoenix, E no fim da noite, passou na rádio "I Shall Believe".
At the end of the night, she said she liked that I didn't talk much.
No fim da noite, ela disse que gostou que eu não tivesse falado muito.
At the end of the night, she just splits.
E no fim da noite ela desaparece.
We got a lot of dope rappers, and at the end of the night... one will battle last week's winner, Papa Doc.
Temos muitos "rappers" excepcionais e, no final, um deles enfrentará o vencedor da semana passada, Papa Doc.
WE WENT OUT AFTERWARDS AND TALKED FOR, LIKE, TWO HOURS. AND THEN, AT THE END OF THE NIGHT, HE GAVE ME A SINGLE RED ROSE.
Acabámos por sair e conversámos durante, tipo, duas horas, e depois, no fim da noite, ele deu-me uma rosa vermelha.
But, you know, staying at your grandmother's would also mean that Jess wouldn't have to go out of his way at the end of the night to drop you off.
Mas se ficasses em casa da tua avó, o Jess não teria de se desviar do caminho... ao fim da noite para te vir deixar aqui.
If you gave a party and told her to leave her baby outside in the hall... and her baby was missing at the end of the night, believe me, there'd be payback.
Se desses uma festa e lhe dissesses para deixar o bebé lá fora, e o bebé desaparecesse, ela fazia-te pagar.
God, I'm lucky if I get a kiss at the end of the night.
- No máximo um beijo ao fim da noite.
At the end of the night, this guy is arrested and goes to jail.
Ao terminar a noite, prendem ao tipo e vai ao cárcere.
Meaning she ruined his paint job at intermission, not at the end of the night.
Significa que arruinou o trabalho de pintura durante o intervalo, não ao final da noite.
Okay, all these speed-daters filled out these cards, turned'em in at the end of the night.
Okay, todos os participantes preencheram estes cartões entregaram-nos no final da noite.
You know, I have this weird history of meeting girls... and them disappearing at the end of the night.
Tenho um historial estranho de conhecer raparigas... que desaparecem no fim da noite.
But at the end of the night, I'll be with Brooke.
Mas no final da noite eu vou estar com a Brooke.
Finally, at the end of the night, and get this.
Finalmente, ao fim da noite... Ouça bem :
Seriously, I was a bridesmaid recently... and at the end of the night, I was in tears.
A sério... eu fui dama de honor recentemente e, no final da noite, eu estava em lágrimas.
Dance floors are depressing at the end of the night.
Parecem funerais.
Tyler, will you skip to the footage at the end of the night last night?
Tyler, passas para a parte da metragem do final da noite passada?
Well, I mean, like, do I have to have sex at the end of the night?
Quero dizer, tenho de ir para a cama com ele, no fim da noite?
A huge problem at the end of the night
- Um grande problema no final da noite.
But at the end of the night.
Mas se ao deitar...
There'll be a box of earth somewhere near at hand, Jeffrey, a box of its own native soil to which the vampire must return at the end of each night.
Haverá uma caixa de terra por perto, Jeffrey... uma caixa da terra natal, à qual o vampiro regressa todas as noites.
It's the fishing smack Santiago. It leaves at 1 tomorrow night, here from the end of La Medina. Third boat.
A traineira Santiago zarpa à uma da manhã, daqui de La Medina, terceiro barco.
I'm sorry, but... do you think you'd ever get another good night's sleep wondering what might have been at the end of it all?
Lamento, Leo. Não vais poder dormir tranquilo sem saberes o final da história.
And I remember at the end. at the end of the program whatever it was each night. Ford would give the cue to- -
E lembro que no final, no final do programa, qualquer noite que fosse, Ford daria um sinal...
The factory's at the end of the lane. Night is falling.
Está a anoitecer, temos que encontrar rápidamente um reboque.
We're at the end of the first hour... of exciting and intellectual conversation here on Night Talk.
Estamos... no final da primeira hora de conversa animada e intelectual.
I wake at night seeing him at the end of the bed.
Acordo de noite e vejo-o aos pés da minha cama.
The flames at night were like the end of the world.
À noite, estava tudo em chamas.
Remember Ian did ride for Dr. Cleary at the end of the last book, but his horse fell jumping that fence, and Ian broke his shoulder and his ribs and lay all night in the ditch and he never reached the doctor, so there couldn't have been any experimental blood transfusion that saved her life.
O Ian foi buscar o Dr. Cleary no fim do último livro, mas o cavalo dele caiu e o Ian partiu o ombro e as costelas e nunca chegou a casa do médico, então não podia haver a transfusão de sangue que lhe salvou a vida.
Went to dinner the other night, check came at the end of the meal.
Fui jantar fora uma noite destas, a conta chega no fim da refeição.
At the end of a dancing night.
No final de uma noite de baile.
At the end of the year, the long night of the Winter Solstice honored Germany's dead.
No fim do ano, a longa noite do solstício de Inverno honrava os mortos alemães.
And the part at the end of the night where we say goodbye?
Gosto de te ver. E aquela parte no fim da noite quando dizemos adeus?
"At the end of her sophomore year" "there was a big night exercise."
No final do segundo ano houve um exercício nocturno.
Man, I told you. You can't walk around this end of the base at night.
Já te disse, não podes andar sozinho de noite pelo centro da base.
Let's say you're at the beach and your lips are feeling a little... "My lips are chapped!" ... or you're possibly on a date, it's the end of the night and some smooching.
Digamos que estás na praia e os teus lábios estão um pouco secos ou estás num encontro, é o final da noite e há uns beijos.
Then at night, I'd walk down there and Mom would always buy me a grown-up stack of pancakes uh, and I would sit by myself at the end of the counter and eat them.
Depois à noite, eu ia até ao café, e a mãe comprava-me sempre uma grande pilha de panquecas e eu sentava-me sozinho ao fundo do balcão e comia-as.
I'll quit tomorrow at the end of the day and tell Jack he can pick me up at the regular spot tomorrow night.
Amanhã ao fim do dia peço demissão e digo ao Jack para me ir buscar à noite ao sítio do costume.
And graciously protect me at the end of this night.
Dá-me amparo no final deste dia.
I'm at the end of a long shift, but tests will be taken and tomorrow night, when I come back
Estou no fim de um turno enorme. Mas vão ser feitos testes e, amanhã à noite, quando eu voltar,
Okay, Albert, end of the night, you're dropping me off at home.
Pronto, o serão chegou ao fim e você leva-me a casa.
I just wanna go to work like everyone else. Get paid end of the week, feed my kids, and hell maybe now and then have enough for a beer at Tee-Gees Saturday night.
Quero apenas trabalhar como todos os outros, receber ao fim da semana, alimentar os miúdos, e raios talvez ter trocos para uma cerveja no Tee-Gees, ao sábado à noite.
Always on time : in the morning I give way and at the end of night.
Sempre na hora certa : de manhã cedo e no final da noite.
You know, when she tugged her ear at the end of that show, she was really saying good-night to her mom.
Quando ela abanava a orelha no final daquele programa estava a cumprimentar a sua mãe.