Awareness tradutor Português
655 parallel translation
Suddenly, I had the awareness of something extraordinary.
De repente, senti algo extraordinário.
Something that has always seemed very interesting to these peoples It is that the people had a full awareness of their image.
Algo que sempre achei interessante, em todos esses povos, é que as pessoas possuíam uma consciência completa da própria imagem.
This is proper way for men to show esteem for one another by looking upon each other's faces with calmness of spirit eyes meeting eyes in equal gaze bodies upright, standing as men were meant to stand with dignity and awareness of self.
Essa é a maneira apropriada para homens mostrarem estima olhando o rosto dos outros com tranqüilidade de espírito olhos nos olhos, em igualdade corpos eretos, na postura que homens devem demonstrar... E deste dia em diante...
it's a new age of awareness. It's a big age. You got to measure up to it, Doc.
São novos tempos em que as pessoas... só acreditam no que vêem, e temos que lhes mostrar.
It must mean some wrong awareness of self.
- Isso deve significar algum erro de consciência de si mesma.
But without this awareness, I'm afraid you cannot be our organist.
Mas se não tem consciência disso, não pode ser a nossa organista.
- Awareness on porn and fight blogs : 92 %.
Divulgação nos sites de sexo e de luta : - 92 %.
100 % awareness across this Internet.
100 % de divulgação na Internet.
It is with a full awareness that the four years that lie ahead for this country are, in a sense, the crucial years.
É com plena consciência de que os quatro anos que se antevêem para este país são, num certo sentido, os anos cruciais.
May your love be enriched by the awareness of your love.
que seu amor dobre a consciência de seu amor!
Well, all this is coming a little late for me, this awareness.
Mas esta consciencialização chega um pouco tarde para mim.
Jim, if you have the awareness to ask yourself that question, you don't need me to answer it for you.
Se consegue perguntar-me isso, não precisa que lhe responda.
The Kundalini nerve, it's called the nerve of awareness.
Kundalini é o nervo da percepção.
That's why you must gain awareness. Then the national question shines out, becomes what it is... like distant polar lights.
Se adquire esta consciência, a causa nacional começará a resplandecer como uma distante luz.
I have little self-awareness.
Tenho pouca autoconfiança.
Think of the awareness we've gained.
Pensa na clareza de perceção que ganhámos.
These events are nothing but a collective fit of jealousy. Or class awareness.
Esses eventos não são nada mas um ajuste coletivo de ciúme.
Eyeliner taken internally... heightens one's beauty awareness.
Delineador consumido internamente... eleva até a consciência da beleza.
The first 2 functions unconsciously beneath our level of awareness...
Os dois primeiros funcionam de forma inconsciente - não sabemos o que eles nos fazem fazer...
Only someone with the limited awareness of your age could possibly conceive that my entire passion for this woman is no more than physical!
Somente alguém com a limitada consciência de sua idade poderia conceber que a minha total paixão por esta mulher não seja nada mais do que física!
- His Lack of awareness is genuine.
Fica atento Rosco, com tanto café ficas nervoso.
Oh right They are heard through penpal friendship awareness oh
Oh, é verdade, eles antes eram amigos de correspondência.
I have that awareness also.
Eu tenho aquela conciencia.
Your awareness may be powerful enough to control your instincts.
A tua consciência pode ser suficientemente poderosa para controlar os teus instintos.
If the vast majority of the people reaches the belief, and awareness of the campaign that the Social Democrats have made,
Se a grande maioria das pessoas vêm para a convicção e cientes da campanha que os social-democratas têm,
Our technology has not developed a transmitter strong enough... to reach your conscious and your awareness.
O nosso transmissor não tem forca para atingir a sua consciência.
Our technology is known to those with transmitters strong enough... to reach your conscious state of awareness.
O nosso transmissor não tem forca para alcançar o seu conhecimento.
The world is made for people who aren't cursed with self-awareness.
O mundo foi feito para pessoas que não são amaldiçoadas pela consciência.
Or this place, where I'm going tonight. The Black Awareness Rally.
"A Reunião da Consciência Negra" tem mulheres bonitas.
But when I look at these contestants for The Miss Black Awareness pageant,
Mas quando olho para este cortejo de concorrentes, a "Miss Consciência Negra", sinto-me bem.
Black Awareness Week is an opportunity for self - expression.
Sabem, a "Semana da Consciência Negra" é uma oportunidade para exprimir os próprios sentimentos.
But in the areas controlling sensory awareness, thoughts and emotions bang.
Mas nas áreas que controlam as partes sensoriais, os pensamentos e emoções..... pum.
Intelligence, self-awareness, consciousness.
Inteligência, conhecimento da sua existência, consciência.
What about self-awareness?
E quanto ao conhecimento de si próprio. O que significa?
Empathic awareness is not a requirement of your position.
Suas capacidades empáticas não são requerimento para seu posto.
Which may suggest some kind of awareness of our presence.
O que poderia significar certa consciência de nossa presença.
By developing the awareness to examine your perceptions.
Ao desenvolveres a tua consciência para examinar as tuas percepções.
Emotional awareness.
A sentir emoções.
His awareness of what we call reality is radically underdeveloped.
O conhecimento que possui da realidade está pouco desenvolvido.
If so, it demonstrated an awareness of its environment and an ability to adapt to it.
E se isso é assim, demonstrou um conhecimento de seu meio e a capacidade para adaptar-se a ele.
And what you think is paranoia is actually heightened awareness.
E o que pensas ser paranóia, é apenas o despertar da consciência.
I'm just trying to raise some awareness and some new money telling people we're further along than we really are.
Só tento conseguir verba... exagerando o que descobrimos.
May I develop compassion boundless as the sky, so that all may rest in the clear light of their own awareness.
Que eu possa desenvolver uma compaixão infinita como o céu para que todos possam descansar à luz clara da sua própria consciência.
Paranoia is total awareness.
A paranóia é a percepção total.
"No social awareness"
" Ausência de consciência social.
The red ribbon I wear stands for AIDS awareness.
A fita encarnada que uso significa sensibilização pela SIDA.
The girl's look of... awareness which had so struck me on entering the shop. had remained inside me and fixed me with... tragic irony.
O aspecto da garota, sua consciência, o que tanto me impactou ao entrar na loja....permaneceu dentro de mim e se gravou em minha memória com trágica ironia.
Deep ecology goes beyond the traditional scientific framework... to incorporate a greater spiritual awareness of the planet.
Ecologia profunda vai para lá do tradicional processo científico incorporando uma maior consciência espiritual do planeta.
With a serious look, Oneguine listened to the poet's heart reveal its guileless awareness.
- Oriégouine. - Oriégouine. "...
Awareness doesn't shape us!
a consciência não nos molda!
As a result, their instincts included a heightened sense of awareness.
como resultado, seus instintos incluíam um grande senso de alerta.