Balanced tradutor Português
525 parallel translation
And it's balanced for throwing.
E está equilibrada para lançar.
So it can be balanced on the edge.
Assim pode ser equilibrado na aresta.
Mrs. Landis'mind is not balanced.
A mente da Sra. Landis é desequilibrada.
Marriage is a peaceful, well-balanced adjustment of two right-thinking people.
o casamento é um pacífico e bem balanceado ajustamento de duas pessoas equilibradas.
He didn't seem quite well-balanced to me.
Ele não me parecia muito bem equilibrado.
Isn't it true that people do not go to psychiatrists unless they consider themselves... well, shall we say, not well balanced?
É verdade que as pessoas não vão aos psiquiatras a menos que se considerem desequilibradas? Geralmente, sim.
It needs a balanced tax program.
Precisa de um programa fiscal equilibrado.
What this state needs is a balanced tax program.
O que este estado precisa é de um programa fiscal equilibrado.
What we need is a balanced tax program.
O que precisamos é de um programa fiscal equilibrado.
The shadow over the left eye is not quite balanced.
A sombra acima do olho esquerdo não está bem equilibrada.
Do not attempt it balanced on a piano bench. Such an attempt is doomed.
Näo tente fazê-lo equilibrado num banco de piano pois tal tentativa fracassará.
I'd say no because here in Lombardy we're calmer, more balanced, and for other reasons, such as education, birth or work commitments... In some ways, we neglect those activities that aren't strictly work-related.
Eu diria que não, porque os lombardos são mais tranqüilos, mais equilibrados, pelas razões educacionais também, de nascença e das exigências profissionais, é por isso que negligenciamos, em certo sentido, tudo que não é estritamente ligado ao trabalho,
It requires insight, balanced judgment and an ability to read character.
Requer perspicacia, bons criterios, e julgar bem a personalidade.
# They must feel the thrill of totting up a balanced book
Entender a emoçao Dos balanços do livro-razao
Small, vigorous, balanced, sensitive in his movements, painting- -
Pequeno, vigoroso, equilibrado, sensível... A pintar...
The Pentagon has ordered me to hand-pick two people- - two people who can work together as a team, who know how each other will think and react- - two people who will form a perfectly-balanced coordinating team.
O Pentágono pediu-me para seccionar duas pessoas que possam trabalhar juntas como uma equipa,.. ... e que se conheçam um ao outro. Duas pessoas que irão formar uma equipa perfeitamente equilibrada e coordenada.
Perfectly pure and perfectly balanced, on the pretext that all the other colours are there.
"na sua perfeita pureza, no seu perfeito equilíbrio, " sob o pretexto que as outras cores já la estão. "
Our power is balanced for four.
A energia só dá para quatro.
I believe that every foot of ground gained must be balanced by the cost.
O terreno ganho deve ter em conta o seu custo.
They generally give me the impression of defenselessness, almost hairless animals, balanced precariously on two legs.
Em geral me dão a impressâo de animais indefesos, semilampinhos, dificilmente balançados em duas patas.
The complete separation of toil and leisure has given Ardana this perfectly balanced social system, captain. Why should we change it?
A separação entre trabalho e lazer deu a Ardana este sistema social perfeitamente equilibrado.
Your Excellency, even with intricate machinery as delicately balanced as ours, there is still a margin for error which must be dealt with.
Até com máquinas tão delicadamente equilibradas como as nossas, há que lidar com uma margem de erro.
A profound revulsion against the planned communities, the programming, the sterilized, artfully-balanced atmospheres.
Repulsa profunda pelas comunidades planeadas, pela programação, pelos ambientes esterilizados e engenhosamente equilibrados.
What Billy did balanced the books so far.
O que o Billy fez equilibrou as contas.
Heart factors are all balanced.
Os dados cardíacos estão estabilizados.
Until yesterday, the situation was balanced.
Até ontem, a situação estava equilibrada.
You seem to be well balanced, even if you are suffering momentarily from fatigue.
Você parece ser bem equilibrada, mesmo que esteja sofrendo momentaneamente de fadiga.
Exactly thus, still it made piruetas and it balanced.
Mesmo assim, ainda fazia piruetas e balançava.
There is an ancient formula by which aconite is delicately balanced with other herbs to produce apparent death.
Há uma fórmula antiga na qual o acônito é delicadamente misturado com outras ervas para produzir uma morte aparente.
If three suicides balanced by one birth is a good night, then, yes.
Se três suícidios compensados por um nascimento é uma boa noite, então, sim.
The butt is balanced for the pressure of three.
A coronha está calibrada para a pressão de três.
It's a perfecty balanced little solar system.
Um pequeno sistema solar perfeitamente equilibrado.
The game seemed a little more balanced then.
O jogo naquela época parecia mais equilibrado.
- If the books are to be balanced, we're going to have to balance them.
- Se terá que equilibrar os balanços, vamos ter que equilibrá-los nós.
Now you're all balanced.
Agora estás equilibrado.
Calm, cool, collected, balanced...
Calmo, porreiro, recatado, equilibrado...
Well balanced.
Bem equilibrada.
- Balanced to the penny.
Controlados ao cêntimo.
Vary it but keep it balanced.
Para equilibrar.
The pressure's still not balanced.
Não, a pressão não está equilibrada.
That way he's always balanced.
Assim, ele fica equilibrado.
If it has to taste like this I don't care if my electrolytes are balanced or not.
Se isto tem que saber tão mal... não quero saber se os meus eletrólitos estão equilibrados
Of course, on the other hand, a balanced diet... cuts the need for vitamin supplements in half. B.A.?
É claro que uma dieta equilibrada é melhor que tomar suplementos...
How long can Buzz keep a car balanced like this?
- Viva. Vamos perguntar ao Bud.
We've got to keep balanced!
Devemos manter o balanço!
It would seem that Domingo's Operation Flashlight is still intact. Self-energizing from the entire balanced grid.
... podemos ver que o projecto "Flashlight" continua intacto, afectando todo o equilíbrio da rede.
Extremely powerful and... perfectly balanced.
Extremamente potente e equilibrada na perfeição.
The rules demand that the scales are always balanced.
As regras exigem que a balança esteja sempre equilibrada.
But you gotta know how to stay balanced and make the right friends.
Mas precisamos de manter o equilíbrio. Só assim fazemos amigos certos.
Only once, every hundred years... are these forces balanced. "
Só a cada cem anos essas forças ficam equilibradas.
Bring me the accounts as soon as you've balanced them.
Não, obrigado.