Because i didn't do it tradutor Português
263 parallel translation
If in telling you about Larry I talk quite a bit about myself, it's because there hasn't been a day in my life that didn't have something to do with Larry Hart.
Se ao vos falar do Larry falo bastante de mim mesmo é porque não se passou um único dia na minha vida que não tivesse algo a ver com o Larry Hart.
I had to stop because I discovered I liked it and I didn't want to become a slave to the habit.
E tive que desistir, porque descobri que começava a gostar... e não me queria tornar num escravo do hábito.
Well, I said you didn't phone the police because you assumed... that I would do it from the hotel.
Disse que não tinhas telefonado, porque pensaste... que eu o faria do hotel.
I wanted to box, the way I have... I was already in love with it, and that's why some ladies asked if I would let them raise her, so I let them, because I didn't want to ruin my daughter's happiness... I knew she would be all right with those ladies, and I couldn't do anything more for her.
Eu queria seguir o boxe como segui e já tinha amor à arte e foi por isso que me pediram se deixava criá-la e eu deixei, para não estragar a felicidade dela, porque sabia que a vida dela na mão daquelas senhoras que estava bem
I had to because you were in danger. I knew that if I didn't do it I'd have lost you forever.
Se não o tivesse feito... tudo se perderia para sempre.
I didn't believe any of those things you told the lady but I let you get away with it because I knew she wanted to believe it.
Não acreditei em nada do que tu disseste àquela senhora... mas deixei-te prosseguir com isso porque sabia que ela queria acreditar.
I didn't ask who gave the order, because it had nothing to do with business.
Não perguntei quem deu a ordem, porque não tinha nada a ver com o trabalho!
Which is still flushing, but I didn't jiggle it because I know you like to do that when you come home.
Que segue expulsando, mas não o golpeei... porque sei que você gosta de fazê-lo ao retornar.
I didn't do it because of God.
Não o fiz por causa de Deus.
I did what I did because if I didn't do it, it would have got done. And I might add that not doing it... would have been a lot worse than doing it badly, which I was not about to do.
Fiz o que fiz, porque se não o fizesse, não teria sido feito e posso acrescentar que, se não o fizesse, teria sido muito pior do que se o fizesse mal, coisa que não estava prestes a fazer.
Because they were long gone by the time we got here, and I didn't feel it appropriate to call in 20 squad cars after the fact.
Porque já iam longe quando cá chegámos e não achei adequado chamar 20 carros-patrulha depois do facto consumado.
No, somebody didn't, because I'm supposed to do it.
Não, claro, porque sou suposta fazê-lo eu.
If there's going to be an encounter I don't wanna be sitting around with my finger up my nose because some smart-aleck jokester didn't do his job. Now, I don't care what you have to do or what lie you have to tell but I want that code cracked and I want it cracked now.
Quando aterraste na nossa garagem, eu era uma menininha desajeitada e tímida, com aparelho.
I brought it myself because i didn't want you to miss even a moment of its bloom.
Eu mesmo trouxe porque eu não queria perder nada do seu florescer.
You won't get it, because I won't say something that I didn't do. Something that is a fucking lie!
Não vai consegui-lo, porque não vou dizer uma coisa que não fiz, uma coisa que é uma maldita mentira!
I swear to God I didn't do it on purpose. You did it just because I started doing really well back here and you're jealous.
Faz um tempo também para mim, Sam.
Well, I'm not about to revamp the entire judicial process just because you find yourself in the unique position of defending clients who say they didn't do it.
Bem, não vou reeditar todo o processo judicial só porque o senhor encontra-se na posição única de defender clientes que dizem que não o fizeram.
Ordinarily, I don't do this because, uh, you know, I'm the president and I don't sponsor anybody as I didn't think it was right.
Normalmente não faço isto, mas... Sabes, como chefe tenho de saber escolher Quem vai fazer parte do nosso clube.
[Jack Narrating] I figured I was really lame, because I knew... there was something I should do about the situation, and I didn't know what it was.
Pensei que tivesse sido piroso, porque sabia... que devia fazer algo, e não sabia o quê.
If you can answer that question, you're smarter than I am... because I didn't understand it until a few hours ago.
Se conseguirem responder, são mais espertos do que eu, que só compreendi há umas horas atrás.
Only I didn't realize it was love because it was more than love... and it wasn't just some stupid feeling in my stomach.
Só que não me apercebi que era amor porque era mais do que amor... e não apenas uma sensação estúpida no meu estômago como o resto.
And he says : "I know you didn't do it, because I did."
E ele diz, "Sei que não foste tu, porque fui eu."
Yeah, anyway, my mom keeps this gun hidden up in her closet because of all the sex-fiend killers around. And one time, I told him if he didn't leave me alone, I'd get it out and I'd shoot him.
A minha mãe tem uma arma por causa do inimigo e um dia disse-lhe que o matava se não me deixasse em paz.
Because I remember what Curzon used to say about reassociation that it didn't matter whether he agreed with the taboo or not because the price for violating it was too high- - exile.
Porque me lembro do que o Curzon dizia sobre a reassociação. Que não importava se concordava com o tabu ou não, porque o preço por violá-lo era demasiado alto. O exílio.
I didn't do it because the opportunity didn't show up!
Não fiz porque não calhou! Que rai0 de c0nversa!
I think she never got over it because she didn't do it.
Eu acho que ela nunca recuperou porque não foi ela.
No, it's something that I didn't do, and I didn't do it because ifl did do it... you would have donewhatyou claim you might not have done.
Não, é algo que não fiz, e não o fiz porque, se tivesse feito, terias feito o que dizes que não poderias ter feito.
If you stay, I wouldn't know if it was because of the spell and you wouldn't know if it was because I didn't want to go to prison.
Se ficasse comigo, eu não saberia se era do feitico... ... você não saberia se é porque eu não queria ser encarcerada.
I didn't pay much attention because it had nothing to do with things that go fast in snow.
Eu não prestei muita atenção porque não tem nada a ver com coisas que andam rápido na neve.
Just because I don't remember it doesn't mean I didn't do it.
Só porque não me recordo, não significa que não o fiz.
I'm going to quit... and I told Dom, too... because they've moved my desk four times already this year... and I used to be over by the window... and I could see the squirrels, and they were married... but then they switched from the Swingline... to the Boston stapler, but I kept my Swingline stapler... because it didn't bind up as much... and I kept the staples for the Swingline stapler.
Vou-me despedir... e eu disse ao Dom, também... porque eles já mudaram a minha secretária quatro vezes este ano... e eu costumava estar perto da janela... e conseguia ver os esquilos, e eles eram casados... mas quando eles passaram do agrafador da Swingline... para o agrafador de Bolton, mas eu guardei o meu da Swingline... porque não unia tantas folhas... e eu guardei os agrafos para o agrafador da Swingline.
Well, I didn't tell you because I figured it was just Remmy blowing off steam.
Bem, não te disse porque julguei que era só mais uma daquelas fases do Remmy.
I didn't do it because of her.
Não te matei por causa dela.
"I want you to have a copy,' " because you still didn't do it. "
"E quero que tenha uma cópia disso por que você ainda não conseguiu fazer isso."
I didn't say anything because I thought she was experimenting or trying something new and she would do it one or two times and it wasn't a big deal.
E não disse nada porque julguei que ela estivesse a experimentar ou a tentar algo de novo e que o faria uma ou duas vezes e que não era nada de sério.
Miss Malena, this heart of mine, on fire, has written so many letters, and if I didn't have the courage to send them to you, it was only because I didn't want to do you harm.
Signora Malena, este meu coração consumido já lhe escreveu cartas e cartas. Se não tive coragem para lhas enviar foi só por não querer fazer-lhe mal, portanto perdoe-me eu ousar mandar-lhe esta.
The reason I ask is because when that DA investigator came by today, he was asking me about it, and I realized I really didn't know anything.
Só te pergunto porque quando aquele investigador do PD apareceu lá hoje, queria saber essas coisas, e eu apercebi-me que não sei de nada.
I didn't wanna get into it because the more we talked, the harder it was to go through with what I had to do.
Não quis contar... porque achei que quanto mais conversássemos mais difícil seria fazer o que tinha que fazer.
I told Leo I didn't want to do it because Josh was in surgery.
Eu disse ao Leo que não queria ir, porque o Josh estava a ser operado.
It didn't matter, because as I told him, I don't want anything to do with him anymore.
Não importa, porque, como eu lhe disse, já não quero mais nada com ele.
And it was only out of some personal animus... that the restaurateur had toward me because I ran into him on the street... and I didn't stop and have a little chat with him.
E foi tudo apenas por alguma animosidade pessoal do gerente em relação a mim, porque o encontrei na rua e não parei para conversar com ele.
I wish I didn't do it actually because I
Na verdade gostaria de não ter feito aquilo porque tinha esperanças que talvez nos pudéssemos encontrar para um café ou alguma coisa assim,
I didn't stop visiting her because she's alone. So she told me it was he son's birthday.
E, foi então que me disse que era aniversário do seu filho, Rene.
Let me say in advance I'm sorry to make this such a public display, but I felt it was important to do this in front of these people because they already know the truth and because I didn't think that you would believe me otherwise.
Deixa-me dizer desde já que tenho pena de ter que tornar isto um acto publico, mas senti que era importante faze-lo em frente destas pessoas porque elas já sabem da verdade e porque e pensei que não acreditasses em mim de outra maneira.
But I didn't do it as well because I let malice slip in.
Mas, não o fiz tão bem, porque deixei a maldade entrar.
I didn't. But now, Daddy's special medicine, which you must never use because it will ruin your life, lets Daddy see and hear magical things you will never experience.
Não gostava, mas, agora, o remédio especial do pai, que nunca deverás usar, porque arruinará a tua vida, deixa o pai ver e ouvir coisas mágicas que nunca experimentarás.
I didn't do it because I wanted to, I did it because I had to.
Não o fiz por querer, fiz porque fui obrigada.
Ray, I didn't tell you because every time I mention an old boyfriend, you say, "l don't want to hear it."
Sempre que falo de um antigo namorado, dizes : "Não quero saber." Ele não quer ouvir falar do assunto.
If I didn't ever see you before... and I don't think I did, then I don't think you should be here... in this hallucination... because in my experience, the mind, which is where hallucinations come from... shouldn't be able to make up anything that wasn't there to start with... that didn't enter it from experience from the real world.
Se eu nunca te vi antes... e penso que não o tenha feito, então penso que não devias aqui estar... nesta alucinação... porque na minha experiência, a mente, que é de onde vêm as alucinações... não devia ser capaz de inventar algo que não estava lá à partida... que não foi registada como experiência do mundo real.
- Because I didn't do it, Nunez!
- Porque não fui eu, Nunez!
And I think that's very apropos, because it's something that you didn't think you would miss, but you do.
Ela diz bem as coisas : não imaginamos que nos possa faltar. E portanto!