But i don't have to tradutor Português
4,178 parallel translation
- You're lying. - I lied to get you here. But we don't have them.
- Menti para que viesses aqui, mas não as temos.
Look, i don't know what's going on here, but if you have a boyfriend, then why don't you go talk to him?
- Olha, não sei o que se passa, mas se tens um namorado, porque não vais falar com ele?
I don't know why I have to go. But they say they want me there.
Não sei porque tenho de ir, mas eles querem-me lá.
I'll get out of the car if I have to, but I don't think it's necessary.
Se tiver de sair do carro, saio, mas não me parece necessário.
I don't pretend to have an all-encompassing solution, clearly we don't, but with what we're trying to do here, at least we're no longer part of the problem.
É óbvio que não temos mas, com o que tentamos fazer aqui, pelo menos já não fazemos parte do problema.
But then I don't have to tell you that.
Mas não preciso explicar-te isso.
It's programmed, But I don't have the juice to push it.
Está programada, mas, não tenho a potência para a ligar.
- I don't have to, but it's better.
- Não tem de ser, mas é melhor.
Okay, don't freak out, but I'm gonna have to take a rain check on tonight.
Bem, não te assustes, mas não vou poder ir logo.
And I would be feeling the same way But you don't have to worry about me.
E no teu lugar, sentir-me-ia da mesma maneira, mas não tens de te preocupar comigo.
Which I have heard, and which I don't need to hear again. But thank you.
Eu ouvi e não preciso de ouvir outra vez, mas agradeço.
I don't know quite how to say this, but things have gone downhill since you were infected.
Não sei bem como dizer isto mas as coisas pioraram, desde que foste infetado.
There's nothing I want more than to have you stay with us, but I don't have the proper medical support for you.
Não há nada que mais queira do que tê-la connosco, mas não tenho o apoio clínico adequado para si.
- I don't know about anybody else, but I don't have to travel to get my head kicked in.
- Basta termos cautela. Vocês não sei, mas já levo porrada sem precisar de vir a Gales, basta-me ficar em casa.
I have to talk to Conte, but I don't think it'll be a problem.
Tenho de falar com o Conte, mas não deve haver problema.
Look, I don't have time to tell you how I know this, but it's a set-up.
Não há tempo para explicar, como é que sei mas é uma armadilha.
I really feel bad about that little girl, but if she's grown up to have this perfectly boring life, then I don't wanna mess with that.
Eu sinto-me mesmo mal sobre aquela menina, mas se ela cresceu para ter essa vida muito aborrecida, não me vou intrometer nisso.
I don't know, I might have rolled with that, but... but now I've gotta admit to myself, I'm too fragile to roll with anything.
Não sei, poderia ter alinhado com isso, mas... mas agora tenho que admitir a mim próprio, que sou demasiado frágil para alinhar em qualquer coisa.
But if something goes wrong, I don't want to have any regrets.
Mas, se algo correr mal, não quero ter arrependimentos.
I could approach Webb, but I don't have enough to offer him.
Poderia falar com o Webb, mas não tenho o suficiente para lhe oferecer.
I know it's hard to make him out here. We don't have a positive I.D. yet, but we believe that it's the same man seen here.
Sei que é difícil reconhecê-lo, ainda não temos a sua identidade, mas achamos que é o mesmo homem aqui.
- I don't know. But I do have to go. I'm gonna be late.
Mas tenho de ir, senão atraso-me.
You may have to pretend, but I don't.
Pode ter de fingir, mas eu não.
I don't know what's going on with you, but you have to figure it out, because that kid is the closest we're ever gonna get to being parents.
Não sei o que se passa contigo, mas tens de arranjar uma solução, porque aquele miúdo é o mais próximo que teremos de alguma vez sermos pais.
Yeah, I don't pretend to know what it's like to have a computer in my head. But...
Eu não pretendo saber como é ter um computador na cabeça, mas...
I don't want to be rude here, but I have a serious fucking problem with the product that you're selling.
Escuta lá o que temos de fazer.
No, we don't need him, I realize that, but I'd like to have him there as my friend.
Deixa isso no canal 4.
I don't know what you're playing at, but if the sum total of your plan to turn me against my sister was this revelation, this will have been a wholly ineffective endeavor.
Não sei ao que é que andas a brincar, mas, se isso é a soma total do teu plano para me virar contra a minha irmã, foi esta revelação, tem sido uma tarefa totalmente ineficaz.
I knew if we had to run again, your heart would be broken, but we don't have to run anymore.
Sei que se fugirmos outra vez, o teu coração ficaria partido. Mas, já não precisamos de fugir.
I know you want to help Drake, but you don't have any way to get a prisoner out of the Crate, do you?
Sei que queres ajudar o Drake, mas não há forma de conseguires tirar um prisioneiro da "Jaula", pois não?
- I don't have to but if you want to.
- Não tenho que o fazer, mas se quiseres.
Yes, sir, but I'm sorry to tell you we don't have good news.
Sim, senhor, mas infelizmente não temos boas notícias. Ele não estava lá?
I have to take it from Dillon, but I don't have to take it from you.
Posso ouvir do Dillon, mas não tenho de ouvir de ti.
I don't find it convenient at all, but you put us in review, and now I have to go with the other client.
Eu não acho nada conveniente, mesmo nada, mas meteste-nos sob avaliação, e agora tenho que apoiar o outro cliente.
You and your people back to Florida, wherever will have you, I don't care, but you can't stay here. You understand?
Tu e os teus voltem para a Florida, ou para onde quiserem, não me interessa, mas não podem ficar aqui, entendeste?
So, I know I don't have an appointment, but I wanted to talk to you about your financial statements.
Sei que não marquei uma hora, mas, preciso de falar sobre a sua situação financeira.
I mean, I think Jude and Callie are great kids, I really do, but they've only been here a little while, you don't really know what they have been through and you've got three other kids you need to take care of.
Acho que o Jude e a Callie são óptimos miúdos, mas estão aqui há pouco tempo, tu não sabes pelo o que eles passaram e tens mais três miúdos para cuidar.
I mean, I'm sure I'll have a hangover in the morning, but I don't think that has anything to do with the wish.
Tenho a certeza que terei uma ressaca de manhã, mas não acho que tenha a ver com o desejo.
I don't mean to seem ungrateful for all you guys have done, but I don't know anybody there.
Não quero parecer ingrata por tudo o que fizeram, mas não conheço lá ninguém.
At first I was scared to do this, but the more I thought about it, I realized I don't have a fancy, glamorous life.
A princípio eu estava com medo de fazer isto, mas quanto mais eu pensava a respeito, percebi que eu não tinha uma vida chique e glamorosa.
I don't wish to be harsh, but I have a feeling James would be better employed elsewhere.
Não pretendo ser ríspido, mas julgo que é melhor o James trabalhar noutro sítio.
I don't blame you for wanting to keep your options open, but clearly you have bought the wrong insurance policy.
Não o culpo por querer explorar todas as opções. Mas, ficou claro que você comprou a apólice de seguro errada.
I don't know how many times I have to say this, but if you have the flu, stay home.
Não acredito que tenha de me repetir. Se tens gripe, fica em casa.
- I don't know, but we have to find him.
- Não sei, mas devemos encontrá-lo.
I don't know what's going on... but I have to believe the man I fell in love with is still inside there, somewhere.
Não sei o que se passa contigo, mas sei que o homem pelo qual me apaixonei ainda está ai dentro, algures.
Look, I don't quite have the funds to repay you just yet, but I do have a bear claw with your name on it.
Olha, eu não consegue ter os fundos recompensá-lo ainda, mas eu tenho uma garra de urso com seu nome nele.
I'm not sure, but I don't have to tell you that the medical possibilities are endless.
Não sei ao certo, mas é evidente que as potencialidades a nível médico são infinitas.
I don't care how you have to do it, but there is a life that you promised me. And I have sacrificed a hell of a lot to get it.
Não quero saber como o farás, mas prometeste-me um estilo de vida, e sacrifiquei bastante para a ter.
I really am here to help, but we don't have all the time in the world.
Eu estou aqui para ajudar, mas não temos todo tempo do mundo.
I know I don't deserve the chance you have given me to raid and work with you, but I swear on my ring, from henceforth, you've no reason to doubt my loyalty, or my commitment to our common cause.
Eu sei que não mereço a oportunidade que me estás a dar. para invadir e trabalhar contigo, mas eu juro pelo meu anel, de agora em diante, não tens nenhuma razão para duvidar da minha lealdade, ou o meu compromisso para com a nossa causa comum.
- You don't have to. But I wanna see my dad.
- Tu não precisas, mas eu quero.