English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ C ] / Cherish

Cherish tradutor Português

756 parallel translation
we shall bind up the natión's wounds and cherish peace.
saremos as feridas da nação e cuidemos a paz.
- I'd cherish you and I'd stay sober.
- Gosto de si e fico sóbrio.
- I'd cherish you.
- Amo-te.
To do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.
Para fazer de tudo para conseguir uma paz justa e duradoura entre nós e com todas as nações.
If you wish your new estate to be touched with lasting beauty cherish those gracious visions of your first love.
Se vocês desejam que esta nova vida seja sempre bela e duradoura... alimentem os preciosos instantes da vossa primeira paixão.
You mean love, honor, cherish and obey until death do us part?
Quer dizer amor, respeito, carinho e obediência... - até que a morte nos separe?
Yes, my dearest, darling Maria I will always cherish the exquisite torture of our stolen kisses our sweet stolen moments together.
Sim, minha querida Maria recordarei a bela tortura dos beijos roubados e dos nossos momentos.
To live with him and cherish him?
Para viver com ele e acarinhá-lo?
He will cherish his warriors and show favour to them.
para maior fortuna do seu coração.
To love and to cherish till death us do part.
Para amar e acarinhar, até que a morte nos separe.
To love and to cherish till death do... us do part.
Para amar e " e acarinhar, até que a morte nos... separe.
To love and to cherish till death us do part.
Para amar e "acarinhar, até que a morte nos separe".
Do you, Stuyvesant Peabody Keyes, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Stuyvesant Peabody Keyes, aceitas Victoria Stafford... como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
Do you, Victoria Stafford, take Stuyvesant Peabody Keyes to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise to love, honor, and cherish him until death shall separate you?
E tu, Victoria Stafford, aceitas Stuyvesant Peabody Keyes... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
Do you, Gardner Huntington Standish, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Gardner Huntington Standish, aceitas Victoria Stafford... como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
And do you, Victoria Stafford, take Gardner Huntington Standish to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish him until death shall separate you?
E tu, Victoria Stafford, aceitas Gardner Huntington Standish... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
Do you, Atherton Huntley lll, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Atherton Huntley lll, aceitas Victoria Stafford como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
And, do you, Victoria Stafford, take Atherton Huntley lll to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise that you will love, honour, and cherish him until death shall separate you?
E... tu, Victoria Stafford, aceitas Atherton Huntley lll... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
Do you, Oliver H.P. Harrington, despite the fact that Victoria Stafford has shamelessly walked out on three previous marriages, take this woman for your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will hnour, and cherish, and love, and love, and love her forever and ever?
Oliver H.P. Harrington, apesar do facto da Victoria Stafford... ter saído vergonhosamente dos três casamentos anteriores, aceitas esta mulher como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... e amá-la para todo o sempre?
Do you, Oliver H.P. Harrington, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Oliver H.P. Harrington, aceitas Victoria Stafford como tua fiel esposa, e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
I do. ... to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise to love, cherish, and honor him until death shall separate you?
Prometo. e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
Cherish it.
Estime-o.
He who now watches over her, would cherish her as his wife.
Aquele que está encarregue de protegê-la gostaria de desposá-la.
I will cherish my visit here in memory as long as I live.
Guardarei esta visita aqui na minha memória, enquanto for viva.
I will cherish it like a woman.
Vou cuidá-la como a uma mulher.
I will not make him a martyr for you to cherish.
Não farei dele um mártir, para que possas apreciar.
At least he left you a son to cherish.
Pelo menos deixou-te um filho para amares.
You see, poker's played by desperate men who cherish money.
O póquer é jogado por desesperados que apreciam o dinheiro.
WouÉd you promise to Éook after them... cherish and protect them when they can no Éonger dance?
Promete tomar conta deÉas, cuidar e protege-Éas quando deixarem de dancar?
This killer of the woman he promised to cherish.
Este assassino da mulher a quem ele prometeu cuidar.
Some cherish a sweet and fading picture, but you can recall this scene at any time.
Outros cultivam uma imagem bela, mas cada vez mais pálida. Mas o senhor é capaz de rever esta cena sempre que quiser. Estranho, não é?
And in the ceremony, when you swore to love, honor and cherish your husband,
E na cerimónia, quando jurou amar e respeitar o seu marido,
Will you love, honour, cherish, keep her in sickness and in health, forsaking all others so long as you both shall live?
Sim. Para a amar, honrar e acarinhar, na saúde e na doença, renunciando a todas as outras, enquanto ambos viverem?
- I will cherish and use.
- Farão-o e conservarei o emprego.
We are simple folk, who seek only to live in brotherhood and peace, to cherish our loved ones, to teach our children the ways of righteousness and of the Lord.
Somos gente simples que só quer viver em paz e tranquilidade a cuidar de quem nós amamos e ensinando a nossos filhos o caminho da verdade e da fé.
We'll cherish your memory on Mountain Ibuki
Quando formos ao monte Ibuki, pensamos em ti.
Cherish it.
Acaricie-o.
To love, cherish, and obey.
Para amar, respeitar e obedecer.
One day your visit will be only a memory - as all the other memories I cherish.
Um dia, esta visita será apenas uma recordação... Mais uma entre tantas.
"ln a heart so fragile, I cherish your face..." "ln a heart so fragile, I cherish your face" "lt's you I see day in and day out"
com um coração tão frágil, eu adoro o seu rosto com um coração tão frágil, eu adoro o seu rosto é você quem eu vejo dia após dia é você quem eu vejo dia após dia
To love and to cherish till death us do part.
Para amar e respeitar, até que a morte nos separe.
To love, cherish, to obey, till death us do part.
Para amar, respeitar, até que a morte nos separe.
All the crystalline forms you cherish above all things.
As formas cristalinas que admiram, acima de tudo.
They are mine. To save, to cherish, or to destroy at my will.
Para salvar e nutrir, ou para destruir, se me apetecer.
Cherish him.
Aqui está Shanti.
So I ask you, Ben, do you recognise this claim as a contract of marriage, and do you take this woman to love, honour and cherish?
Por isso pergunto-te, Ben, reconheces esta concessão como um contrato de casamento e aceitas esta mulher para amar, honrar e acarinhar?
A father's love is something to cherish and respect.
O amor de um pai é algo para acarinhar e respeitar.
I, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, to be my wedded wife from this day forward to love and to cherish till death do us part.
Eu, Oliver Barrett, tomo-te, Jennifer Cavilleri, por minha legítima esposa a partir de hoje prometendo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my wedded husband from this day forward, to love and to cherish till death do us part.
Eu, Jennifer Cavilleri, tomo-te, Oliver Barrett, por meu legítimo esposo a partir de hoje,... prometendo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
and cherish you while I am away
e te cuide, enquanto eu estiver fora.
I cherish Xanten. I must return with the treasure. My land is south.
devo levar o tesouro a Xanten, minha terra está ao sul o sol brilha no sul mas nunca de noite no meu norte, o sol gira sem cessar

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]