Cuts tradutor Português
2,848 parallel translation
I keep this hidden...'cause sometimes he cuts out the lights.
Mantenho isso escondido... Porque às vezes ele corta a luz.
From now on, we're going to be having the best cuts.
A partir de agora, vamos ter os melhores cortes.
I'm sorry, but we had to make some painful cuts.
Desculpa, mas estamos a fazer cortes muito profundos.
I'm told Cimmerian steel is sharper and harder than any other, that when it cuts, the pain is close to pleasure.
Disseram-me que o aço dos Cimérios é mais afiado e resistente do que o dos outros. Que quando corta, a dor é quase um prazer.
I find hypnotism cuts through all that.
Eu descobri que o hipnotismo consegue penetrar tudo isso.
It cuts no cash with me.
Não me comovem nada.
We have to make cuts.
Temos de fazer cortes.
Did you know that Struensee is making additional cuts in the military budget?
Sabia que o Struensse quer cortar pela metade o orçamento do exército?
Like a knife that cuts you The wound heals
Como depois de a faca te cortar, e a ferida curar
And to see you cuts me like a knife
E vê-la me corta feito uma faca
That's the knife that cuts deepest.
É a faca cujo corte é mais profundo.
But due to budget cuts, it would have to begin in the third World markets of Kenya, Brazil and Russia.
Mas devido aos valores envolvidos, teria que começar nos mercados do terceiro mundo do Quénia, Brasil e Rússia.
Cuts and bruises are now visible each time the whales surface.
Cortes e lesões são visíveis cada vez que as baleias vêm à tona.
We can buy some cold cuts, eat in the room.
Podemos comprar algumas carnes frias e comer no quarto.
Connect the cuts.
Junta os cortes.
Connect the cuts. Connect the cuts. Connect the cuts.
Junta os cortes.
Connect the cuts. Connect the cuts.
Junta os cortes.
Do you know how to connect the cuts?
Sabes como conectar os cortes?
She cuts herself.
- Ela corta-se.
Assistant Principal Elkins and I have already conferred with your union to try to minimize the impact on the classrooms, but, unfortunately, I have to make some serious cuts.
Eu e o Director Assistente Elkins já falámos com o sindicato para tentar minimizar o impacto nas salas de aulas, mas, infelizmente, eu tenho de fazer alguns cortes.
So, as I was saying, we have no choice but to make these cuts.
Então, como eu estava a dizer, não temos outra escolha senão fazer estes cortes.
So, he sat here, cuts her fingers off and he sits here.
Então, ele está aqui, corta os dedos fora e sentar aqui.
If we turn right or left I'll make this thing cuts
Quando virava à direita ou esquerda, fazia cortes diferentes.
No cuts, no butts, no coconuts?
Sem miado, sem falatório e sem maluquices?
And when my foot soldiers start talking about shit like cuts and percentages and things like that, well, see, that's partner talk.
E quando meus soldados começarem a falar sobre partes, percentagens e coisas assim, isso é conversa de sócio.
"Cuts through all the curtains."
Corta todas as barreiras.
- Five days, no drugs, no new cuts.
- Cinco dias, sem drogas, sem cortes novos.
One word of sass, they cuts out your tongue.
Uma palavra insolente e cortam-te a língua.
What if he cuts me up into little pieces and eats me?
E se ele me cortar em pedacinhos e me comer?
Broken collarbone, just, I mean, cuts.
Clavícula partida. Uns cortes.
And the signs are clear- - a ray of sunlight that cuts through the darkness.
E os sinais são claros. Um raio de sol que corta pela escuridão.
You know, budget cuts.
Cortes orçamentais.
No wires, no gimmicks, no quick cuts.
Sem fios, sem truques, sem cortes rápidos.
You get an actor to portray that, you're gonna have to do quick cuts.
Se eu puser um actor, teria que fazer vários cortes rápidos.
I like the way she cuts off the crusts.
Gosto da forma como ela apara as fatias.
He cuts a pretty good deal. I would know.
Ele faz acordos muito bons.
The music cuts and they stare at him like at the end of The Birds.
A música para e olham para ele, como no final de Os Pássaros.
What do you think Craster cuts off for that?
O que julgas que o Craster nos vai cortar por isso?
Do you have any idea how much slack he cuts for the football team?
Fazes ideia das abébias que ele dá à equipa de futebol?
The protein cold cuts are for us bodybuilders.
As proteínas das aparas de frios são para os halterofilistas.
Claudine will give you a call when she cuts your check.
A Claudine vai reparar, quando eu passar o teu cheque.
When a taxi cuts you off, your reaction won't be quick enough. You only have one hand on the wheel.
Quando um táxi surgir de repente, a sua reação não será rápida o bastante, porque só terá uma mão no volante.
It still cuts through flesh rather nicely.
Ainda corta muito bem a carne.
'You know, post banking crisis,'post comprehensive spending review,'cuts, cuts and more cuts.
Sabem, o pós-crise bancária pós-revisão dos gastos compreensivos cortes, cortes e mais cortes.
Well, thankfully these cuts look pretty minor,
Graças a Deus que estes cortes parecem apenas superficiais.
They must grow fast if they are to collect their share of the spring sunshine before the canopy develops over head and cuts it off from them.
Elas têm de crescer rapidamente se querem colher a sua quota parte do sol da Primavera antes das copas das árvores se desenvolverem e começarem a fazer sombra.
They produce that volatile oil from the cuts made by the insects in even greater quantity and that crucially changes the nature of the smells around the trees.
Produzem o tal óleo volátil nos cortes feitos pelos insectos em ainda maior quantidade o que muda decisivamente a natureza dos odores à volta das árvores.
There are some cuts right above the incision.
Cortes logo acima da incisão.
They built the wall that cuts us off.
Eles construíram o muro que nos separa.
Ohhh, that's my girl the night as it cuts before
Esta é a minha miúda.
Same cuts.
Os mesmos cortes.