Diria tradutor Português
16,967 parallel translation
Who knew we would be blessed with so many visitors today.
Quem diria que seríamos abençoados com tantas visitas hoje.
- I wouldn't put it that way.
- Não diria isso.
Judging by the degree of browning on the breaking points of this twig, I'd say that both paths were created at roughly the same time.
A ver pelos pontos em que este ramo foi partido, diria que os dois caminhos foram criados ao mesmo tempo.
See, that's such a Rog thing to say.
Viste? Isso é uma coisa que o Rog diria.
Who would've thought?
Quem diria?
I'd say bank blade or machete.
Eu diria uma lâmina de corte ou uma catana.
You know, Owen, i-if I didn't know better, I would think that you are worried.
Sabes, Owen, se não te conhecesse melhor, diria que estás preocupado.
I mean, it's impossible to determine without further analysis, but based on the shade and the thickness of the actual stroke, I mean, I would say that two different pens were used.
É impossível afirmar sem outra análise... mas com base na sombra e na espessura do traço, diria que foram utilizadas canetas diferentes.
But based on the scratches to this wood, I'd say this is definitely where it happened.
Mas baseada nas ranhuras da madeira, diria que foi aqui que aconteceu.
Will do. Based on the cyanotic tinge of the tissue, I'd say time of death was approximately 48 hours ago.
Baseada na coloração do tecido cianótico, diria que a morte foi há 48h.
Why should I tell you? What happened?
Porque lhe diria algo?
Judging from the degenerative damage to the hands and feet, I'd say she had... severe arthritis, wouldn't you?
Pelas lesões degenerativas nas mãos e nos pés, diria que sofria de artrite crónica, não acha?
Well, add that up with his travel arrangements, I'd say Mr. Luana was some kind of a mule.
Bem, acrescenta isto aos planos de viagem, e eu diria que o Sr. Luana era alguma espécie de correio de droga.
Almost as good as aspirin, I'd say.
Quase tão bem como uma aspirina, diria.
It's what I would have said.
É precisamente o que eu lhe diria.
Why would he be telling you this now?
Porque é que só agora te diria isso?
Then the Men of Letters had a European chapter?
Quem diria que os Homens de Letras tinham capitulos europeus?
I would say yes.
Bom, eu diria que sim.
Considering the storm hit us from behind and raged all night, I would say we've landed somewhere north of there.
A tempestade veio por trás e passou a noite a fustigar-nos, por isso, diria que atracámos algures a norte.
No, it is wise to be kind to your captor, but I think you took a risk, hoping I would take risks around you.
- Não. É prudente sermos amáveis para o nosso captor. Mas acho que vós arriscastes, esperando que eu arriscasse também, dizendo-vos coisas que, de outra forma, não diria.
Said Kirsten was smart, but who knew.
Disseste que a Kirsten era inteligente, mas quem diria.
Yeah, who knew.
- Sim, quem diria.
Trudy's scale goes to about a thousand, so, uh, the high end of that.
A escala da Trudy vai até aos 1000, então eu diria mais do que isso.
Wouldn't know that by the way this guy talks about you.
Ninguém diria pela forma que este rapaz fala de ti.
Sure as hell couldn't tell by looking at you.
Ninguém diria ao olhar para ti.
I would tell you.
Eu diria-lhe.
I'd say no, except he had a gun in my face.
Diria que não, mas apontou-me a pistola à cara.
Based on this pep talk, I'd say you're still doing it.
Baseado nesta conversa, diria que ainda estás.
Now, how accurate would you say that gun is?
Agora, quão precisa diria que essa arma é?
I'd say it's nearly impossible.
Diria que é praticamente impossível.
You asked why I treat you so badly, why I say things I wouldn't say to anybody else.
Me perguntou porque a tratava tão mal, porque digo coisas que não diria a mais ninguém.
I would say that "awkward" doesn't even begin to describe that. Mm-hmm.
Eu diria que "estranho" não é como o descreveria.
Yes, I would say we do.
Sim, diria que sim.
Well, I wouldn't say that.
Eu não diria isso.
Based on color, I'd say it was inflicted within a few hours of his death.
Com base na cor, diria que foi feito poucas horas antes de ele morrer.
Short of getting their bomb back, I'd say it's only a matter of days before Pakistan's government collapses.
Muito perto de conseguirem a sua bomba de volta, diria que é apenas uma questão de dias antes do governo Paquistanês entrar em colapso
- Well, aside from nightmarish demons, from an entirely different dimension, I'd say that went rather well.
Bem, fora os demónios hediondos, de uma outra dimensão, diria que correu bem.
- Based on past experience, I'd say it's always bad.
Baseado em experiência passada, diria que é sempre mau.
I would say you could ask Wahl yourself when we talk to him, but I wouldn't bother.
Diria que podes perguntar ao Wahl quando o virmos, mas não adianta.
I'd say we were on the L.I.E. for 62 miles.
Diria que estamos na LIE há 100 km.
I'd tell you what I'm thinking, but you already know.
Eu diria o que estou a pensar, mas tu já o sabes.
Why would Jeremy tell you to do this?
Porque te diria o Jeremy para fazeres isto?
That's what I thought you'd say.
- Achei que diria isso mesmo.
I'd say they were gone about a month.
Eu diria que estiveram fora um mês. E tu?
A braver man would suggest mouthwash.
Um homem corajoso diria elixir bucal.
what would he say if he knew you were joining forces with every man he ever put down?
O que diria se soubesse que estavas a unir forças com quem ele abateu?
Here in-in St. Louis, of all places.
Logo aqui em St. Louis, quem diria.
Based on the clothes, I'd say it doesn't bode well.
Pelas roupas, diria que as perspectivas não são boas.
I would say, "Well, prove it."
eu diria : "Então, provem."
I'd say so.
Eu diria que sim.
Who knew there were so many male hybristophiles?
Quem diria que havia tantos homens hibristofilos?